Jan 31, 2016 14:06
8 yrs ago
Polish term
zza Odry
Polish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Pododdziały zza Odry przyjechały do Polski wraz z ciężkim sprzętem
Proposed translations
(English)
3 | German | Darius Saczuk |
4 +1 | from Germany | magdadh |
2 +2 | from across the Oder River | geopiet |
3 | (military units of) our Western neighbor (arrived in Poland) | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
5 mins
Selected
German
This might be understood better.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-31 14:22:25 GMT)
--------------------------------------------------
also: FROM ACROSS THE WESTERN BORDER
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-31 14:22:25 GMT)
--------------------------------------------------
also: FROM ACROSS THE WESTERN BORDER
Peer comment(s):
neutral |
legato
: Autor z jakiegos powodu nie napisał "niemieckie", tylko zza Odry.
10 hrs
|
To, co jest oczywiste dla autora nie musi być czytelne dla odbiorcy.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+2
1 min
from across the Oder River
.
12 mins
(military units of) our Western neighbor (arrived in Poland)
A polite way of referring to Germany.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-31 14:21:59 GMT)
--------------------------------------------------
...or Military units of our neighbor to the West arrived in Poland
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-31 14:21:59 GMT)
--------------------------------------------------
...or Military units of our neighbor to the West arrived in Poland
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Zdaje się, że chodzi o pododdziały armii Stanów Zjedn. stacjonujące w Niemczech - tak wynika z innego pytania. Jeżeli tak, to tłumaczenie niecelne./Z pytania "nad Wisłę" wynika, że US Army. Może Szan. Pytaczka zechce wyjaśnić?
1 hr
|
Więc nie niemieckie?
|
|
neutral |
legato
: Autor nie napisal "oddziały naszego zachodniego sąsiada" tylko "oddziały zza Odry".
10 hrs
|
1) Thank you. 2) You are right. 3) zza Odry is not on the other side of the river but the whole country on the other side of the river.
|
+1
18 hrs
from Germany
A simple option: it deals with the metonymy which might not be clear (or not immediately clear, anyway) to a non-Polish reader without implying that the units were actually German.
Also, I have a (personal) feeling that such figures of speech sound more affected in English than in Polish.
Also, I have a (personal) feeling that such figures of speech sound more affected in English than in Polish.
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: IMO najlepiej w tym kontekście, bez emocjonalnego zabarwienia ;-)
28 mins
|
dziękuję, Andrzeju
|
Discussion
Nie wiem, jak wygląda realizacja tych planów.
2) dziś dowiaduję się, że Elvis Presley był jednak niemieckim żołnierzem ... ;)