Jan 31, 2016 14:06
8 yrs ago
Polish term

zza Odry

Polish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Pododdziały zza Odry przyjechały do Polski wraz z ciężkim sprzętem

Discussion

George BuLah (X) Feb 1, 2016:
ale - uwaga, porzućie swą pewność ... bo - Odra, na krótkim odcinku, jest rzeką graniczną między Polską a Czechami ;)

George BuLah (X) Feb 1, 2016:
@Andrzej to wszystko prawda, to wszystko przed nami ! :) ... chyba, że wcześniej UE rozleci się i nigdy już nie usłyszymy komendy polskiego działonowego - "Feuer!" ;)

George BuLah (X) Feb 1, 2016:
ewentualnie tak: deployed/based in Germany


Andrzej Mierzejewski Feb 1, 2016:
@George http://www.defence24.pl/news_rewolucja-we-wspolpracy-wojska-...

Nie wiem, jak wygląda realizacja tych planów.
George BuLah (X) Feb 1, 2016:
1) czy ktoś przypomina sobie obecność Bundeswehry z jej ciężkim sprzętem w Polsce ?
2) dziś dowiaduję się, że Elvis Presley był jednak niemieckim żołnierzem ... ;)

Zza Odry reads as a country to the west of the Oder river, not just something on the other side of the river, on its western shore, where the fishing might be better.
George BuLah (X) Jan 31, 2016:
pełna zgoda z Andrzejem ...
geopiet Jan 31, 2016:
zakładamy że odbiorca będzie wiedział że chodzi o granicę państwa

Proposed translations

5 mins
Selected

German

This might be understood better.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-31 14:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

also: FROM ACROSS THE WESTERN BORDER
Peer comment(s):

neutral legato : Autor z jakiegos powodu nie napisał "niemieckie", tylko zza Odry.
10 hrs
To, co jest oczywiste dla autora nie musi być czytelne dla odbiorcy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+2
1 min

from across the Oder River

.
Peer comment(s):

agree legato
10 hrs
dziękuję
agree George BuLah (X)
15 hrs
dziękuję
Something went wrong...
12 mins

(military units of) our Western neighbor (arrived in Poland)

A polite way of referring to Germany.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-31 14:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

...or Military units of our neighbor to the West arrived in Poland
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Zdaje się, że chodzi o pododdziały armii Stanów Zjedn. stacjonujące w Niemczech - tak wynika z innego pytania. Jeżeli tak, to tłumaczenie niecelne./Z pytania "nad Wisłę" wynika, że US Army. Może Szan. Pytaczka zechce wyjaśnić?
1 hr
Więc nie niemieckie?
neutral legato : Autor nie napisal "oddziały naszego zachodniego sąsiada" tylko "oddziały zza Odry".
10 hrs
1) Thank you. 2) You are right. 3) zza Odry is not on the other side of the river but the whole country on the other side of the river.
Something went wrong...
+1
18 hrs

from Germany

A simple option: it deals with the metonymy which might not be clear (or not immediately clear, anyway) to a non-Polish reader without implying that the units were actually German.

Also, I have a (personal) feeling that such figures of speech sound more affected in English than in Polish.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : IMO najlepiej w tym kontekście, bez emocjonalnego zabarwienia ;-)
28 mins
dziękuję, Andrzeju
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search