Glossary entry

English term or phrase:

first party fraud

German translation:

Betrug durch (den) Antragssteller

Added to glossary by Klaus Urban
Feb 2, 2016 19:10
8 yrs ago
7 viewers *
English term

first party fraud

English to German Bus/Financial Finance (general) types of fraud
Es geht um ein Training für Mitarbeiter einer weltweit tätigen Bank zum Thema "Fraud".
Unter der Überschrift "Types of Fraud" heißt es:

"All these types of fraud can be committed by an individual in his or her own name - this is called ***first party fraud***. They can also be commited by someone who is impersonating a genuine customer - this is third party fraud."

Gibt es dafür einen deutschen Begriff?
Change log

Feb 2, 2016 19:16: Lancashireman changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Discussion

BrigitteHilgner Feb 2, 2016:
Warum wird das kudoz-Glossar nicht genutzt?! http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/5827...

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

Betrug durch (den) Antragssteller

Note from asker:
Danke, Gudrun! Passt genau!
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Genau, gab es schon - aber manche Frager mögen offenbar das kudoz-Glossar nicht. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/5827...
11 mins
Danke, Brigitte. Hast du es nie vergessen?
agree Danik 2014
17 mins
Danke, Danik.
agree Thomas Pfann
1 hr
Danke, Thomas.
agree dkfmmuc
14 hrs
Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
28 mins

first party fraud

Eine direkten deutschen Begriff gibt es hierfür nicht. Hier geht es um die verschienenen Ebenen des Betruges, die so im deutschen Recht nicht geregelt sind. Ich würde den Begriff daher so beibehalten und den Inhalt (in Klammern) erklären: Fraud, be it first-party fraud where an individual misrepresents personal circumstances to secure credit or other financial services, or the more serious threat of fraudsters masquerading as someone else, continues to be a major cause for concern amongst the credit and wider financial services community.
Note from asker:
Danke, Anja!
Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : Die Frage gab es schon einmal bei kudoz und es wurde eine Antwort auf Deutsch gefunden - kein Grund für Denglish! http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/5827...
4 mins
agree Danik 2014 : Wird aber auch auf Englisch benutzt!
13 mins
neutral Thomas Pfann : Ich bin hier eher für einen deutschen Begriff, aber wenn man den englischen Begriff verwenden möchte, müsste man auf jeden Fall die Schreibweise eindeutschen (Bindestriche, Großbuchstaben).
57 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

Mißbrauch von Scheck- und Kreditkarten

Ich denke, hier haben wir ein schönes Beispiel für die Notwendigkeit einer „localisation“- anstelle nach einem umschreibenden Begriff zu greifen, kann man dem Leser durch Bezugnahme auf die ihm vertrauten Gegebenheiten (hier: deutsche Gesetze) den Text verständlicher machen. Evtl. könnte man den englischen Begriff noch in Klammern dahinter setzen.

„Bei diesen Betrugsarten verwendet der Betrüger seinen eigenen Namen, und das entsprechende Vergehen heißt „Missbrauch von Scheck- und Kreditkarten“ (first party fraud). Wenn ein Betrüger dagegen als jemand anders auftritt, handelt es sich um „Urkundenfälschung“(identity theft).


First-party fraud (FPF) is defined as when somebody enters into a relationship with a bank using either their own identity or a fictitious identity with the intent to defraud. First-party fraud is different from third-party fraud (also known as “identity fraud”) because in third-party fraud, the perpetrator uses another person’s identifying information (such as a social security number, address, phone number, etc.). FPF is often referred to as a “victimless” crime, because no consumers or individuals are directly affected. The real victim in FPF is the bank, which has to eat all of the financial losses.
http://www.infoglide.com/blog/first-party-fraud/


First party fraud refers to fraud that is committed by an individual or group of individuals on their own account by opening an account with no intention of repayment. A first party fraud applicant uses synthetic identification or they generally misrepresent their real identity by lying to creditors on application forms, or by using false or proxy addresses. A first party fraud is different from a third party fraud or identity fraud because in third party fraud the perpetrator of fraud uses another person's identifying information. First party fraud includes advances fraud, bust out fraud, friendly fraud, application fraud, and sleeper fraud.

http://definitions.uslegal.com/f/first-party-fraud/
Der „First-Party Fraud“ beschreibt Betrüger, die Kreditkarten, Darlehen,
Überziehungskredite oder nicht gesicherte Kreditlinien beantragen
und die Schulden nicht zurückzahlen
http://www.lucyturpin.de/PR/neotechnology/2015/PR_08-15_Frau...

Du fragst, ob es dafür einen deutschen Begriff gibt. Im BGB heißt dieses Vergehen „Mißbrauch von Scheck- und Kreditkarten“:

§ 266b
Mißbrauch von Scheck- und Kreditkarten
(1) Wer die ihm durch die Überlassung einer Scheckkarte oder einer Kreditkarte eingeräumte Möglichkeit, den Aussteller zu einer Zahlung zu veranlassen, mißbraucht und diesen dadurch schädigt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.“

„Third party fraud“ ist dementsprechend „Urkundenfälschung“
§ 267
http://dejure.org/gesetze/StGB/267.html



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-02 20:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: StGB anstatt BGB
Note from asker:
Danke, Johanna!
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Gut argumentiert und belegt.
10 mins
Danke schön, Thomas!
agree Steffen Walter : ... und viele Grüße zurück!
17 hrs
vielen Dank, Steffen + Gruß nach Berlin!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search