Feb 18, 2016 18:51
8 yrs ago
1 viewer *
German term

Devisentermin-Abruf

German to Romanian Bus/Financial Finance (general)
"Dies ist ein Devisentermin-Abruf."

Este vorba de "Bestätigung - Devisen Abruf" (asta este denumirea documentului emis de bancă).

Am tradus până acum diferiți termeni legați de schimbul valutar. Se pare că în acest caz este vorba de o tranzacție la termen la cerere (sau la ordin) sau nu știu cum să-i spun pentru că se pare că nu este nici tranzacție la termen ferm (forward) și nici la termen condiționat (futures). Acest "Abruf" îl înțeleg ca "Anforderung" dar nu găsesc echivalentul în română.

Mă poate ajuta cineva? Mulțumesc frumos.
Proposed translations (Romanian)
3 Ordin de tranzacție valutară la vedere

Proposed translations

11 hrs
Selected

Ordin de tranzacție valutară la vedere

Bănuiesc că este vorba despre o tranzacție valutară la vedere (spot)
Abruf= ordin/cerere de procesare, în cazul de față ordin de vânzare/cumpărare, ordin de tranzacționare sau, pur și simplu, ordin
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi. In ceea ce privește "la vedere" nu este corect din punctul meu de vedere. Tranzacție la vedere = Devisenkassageschäft. Ordin este însă corect după cum am bănuit și eu inițial. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search