This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 23, 2016 08:42
8 yrs ago
German term

entlastend

German to French Medical Law: Patents, Trademarks, Copyright Image de marque
Bonjour,
Même question que la précédente. Je reprends les mêmes explications:
Je traduis un sondage dans lequel des clients doivent donner leur avis sur le nouveau design du logo d'une entreprise. Une image est présentée et le client doit choisir parmi plusieurs "impressions" possibles dont celle-ci:
entlastend / nicht entlastend

Que dirait-on?

Merci (encore) de votre aide!
Proposed translations (French)
4 soulageant

Discussion

orgogozo Feb 23, 2016:
Certainement le sens correct Mais "soulageant" n'est pas adapté au contexte marketing. Plutôt "sensation de soulagement" mais on devrait pouvoir trouver mieux.
La proposition de Doris est sans doute bonne mais il est possible que la traduction du terme dépende des autres options proposées. L'ensemble des "impressions" forme un tout.

Proposed translations

31 mins

soulageant

Autre solution:
libérateur

Sans connaître le contexte (le type de produits auquel se refère le logo), je traduirais ainsi.
Note from asker:
Merci! il s'agit d'une société financière.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search