Feb 24, 2016 01:26
8 yrs ago
German term
Geschaeftsbedingungen fuer Lohnhaertereien
German to Russian
Other
Metallurgy / Casting
Metallurgie
Es wird bestaetigt, dass Teile gemaess den Vereinbarungen bei der Bestellannahme auf der Grundlage der Ihnen bekannten allgemeinen Geschaeftsbedingungen fuer Lohnhaertereien behandelt und geprueft wurden.
Geschaeftsbedingungen fuer Lohnhaertereien - коммерческие положения договора по термическим цехам ????
Спасибо !
Geschaeftsbedingungen fuer Lohnhaertereien - коммерческие положения договора по термическим цехам ????
Спасибо !
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | ... для предприятий термической обработки давальческого сырья | Edgar Hermann |
Change log
Feb 24, 2016 04:31: falcon2007 changed "Language pair" from "English to Russian" to "German to Russian" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Metallurgie"
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
... для предприятий термической обработки давальческого сырья
или просто преприятий-подрядчиков...
sales.alrosa.ru›Давальческая обработка
Давальческая обработка. Компания «АЛРОСА» на мощностях своего производственного предприятия «БРИЛЛИАНТЫ АЛРОСА» оказывает услуги по давальческой обработке алмазов различных сырьевых позиций.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/44094
sales.alrosa.ru›Давальческая обработка
Давальческая обработка. Компания «АЛРОСА» на мощностях своего производственного предприятия «БРИЛЛИАНТЫ АЛРОСА» оказывает услуги по давальческой обработке алмазов различных сырьевых позиций.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/44094
Peer comment(s):
agree |
Nelli Chernitska
: не успела ответ дать
7 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Jarema
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Auto
: для предприятий по термообработке давальческого сырья
1 hr
|
Спасибо за поддержку и вариант!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
19 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Не соглашусь с тем, что "Haerterei" в общем может переводиться только как "предприятие". Одно из основных значений мультитрана - "закалка" http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Haerterei&l1=3 Однако в данном случае, конечно, будет переводиться как "предприятие..."
Нaerterei никоим образом не закалка, а предприятие/цех ее выполняющее, ср. Bäckerei - пекарня.
По аналогии Lohnhaerterei, подрядчик выполняющий термическую обработку. Как указал Эдгар давальческого сырья. Кстати, не только металлов, но и полимеров.
http://www.haertetechnik-hagen.de/status-der-lohnhaertereien
Вообще "Haerterei" - это закалка. Lohn- за деньги, платная....
Удачи!