Glossary entry

French term or phrase:

formulation eau dans eau

English translation:

water-in-water formulation

Added to glossary by Idna
Feb 29, 2016 19:32
8 yrs ago
French term

formulation eau dans eau

Non-PRO French to English Science Cosmetics, Beauty
Hello,

This from a product description :

Dans une formulation **eau dans eau et non transfert**, aux propriétés puissamment protectrices, un subtil dosage d’actifs hydratants ou éclaircissants, permettent, sous un voile de beauté naturel, de compléter la protection et la réparation intense, d’une hydratation renforcée et d’une action éclaircissante progressive, pour une luminosité sans ombre.

I guess it's "water-in-water" as opposed to water-in-oil but I don't really understand the concept nor the bit that follows (et non transfert).

Can anyone help?

Thanks very much in advance. (UK English requested)
Proposed translations (English)
4 +6 water-in-water formulation
Change log

Mar 1, 2016 11:08: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Lara Barnett, Jane F, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
27 mins
Selected

water-in-water formulation

I think you should ask "non transfert" as a separate question, since it's a separate term. Have you considered "non-transferred/transferable"?

"Water-in-water (W/W) emulsion is a system that consists of droplets of water-solvated molecules in another continuous aqueous solution; both the droplet and continuous phases contain different molecules that are entirely water-soluble.[1] As such, when two entirely aqueous solutions containing different water-soluble molecules are mixed, water droplets containing predominantly one component are dispersed in water solution containing another component."

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2016-02-29 20:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

Non-transfer, presumably meaning it won't rub off easily.
http://www.google.com/search?q="formulation non transfert"&i...
Peer comment(s):

agree Michele Fauble
53 mins
agree Lara Barnett
1 hr
agree Jennifer White : This seems to be right. I'm not much wiser tho. http://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/eau d...
2 hrs
agree Dr Lofthouse
4 hrs
agree Karen Tkaczyk : It's a water-in-water emulsion. Basic cosmetic chemistry. You want "doesn't rub off" or something along those lines for non-transfert. That's what they are getting at.
6 hrs
agree Katherine Rutter
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect, thank you, everyone! So sorry for the delayed response. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search