Glossary entry

English term or phrase:

so far as

French translation:

pour autant que

Added to glossary by mimi 254
Mar 6, 2016 08:36
8 yrs ago
English term

so far as

Non-PRO English to French Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters in a witness statement
Bonjour,

Je ne trouve pas la bonne traduction de cette expression dans la phrase suivante:

so far as the facts and matters to which I refer are within my own knowledge, they are true; alternatively, insofar as the facts and matters to which I refer are not within my own knowledge, they are true to the best of my knowledge and belief and are derived from sources which I identify


autant que?
dans la mesure où?

Merci
Change log

Mar 6, 2016 16:13: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Witness statement" to "in a witness statement"

Mar 6, 2016 16:43: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Rob Grayson, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

pour autant que

"Pour autant que les faits auxquels je fais référence aient été portés à ma connaissance,"
ou en plus court "Pour autant que je sache,"
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : et, par exemple, "dans la mesure où etc." pour "insofar as"
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous! J'ai utilisé "pour autant que" pour "so far as" et "dans la mesure où" pour "insofar as""
+6
3 mins

dans la mesure où

c'est ce qui semble le mieux coller à la phrase..
Note from asker:
Merci de m'ôter le doute
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
1 min
Merci
agree Tony M
2 mins
Thank you Tony
agree GILLES MEUNIER
1 hr
merci
agree Jean-Claude Gouin
4 hrs
merci
agree AllegroTrans
8 hrs
thanks Allegro
agree chaplin
13 hrs
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search