Mar 7, 2016 19:00
8 yrs ago
2 viewers *
English term

payable on the 15 of the month after next net

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) pistolas de pulverizació
Hola colegas, estoy traduciendo una factura proforma y tengo dudas en la traducción de esta frase. Les dejo el contexto

Monthly invoices are payable on the 15 of the month after next net
Due date for payment: 15.02.2014

Espero puedan darme una mano. Muchas gracias

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

se abonan el día 15 del mes siguiente

Las facturas se abonan netas el día 15 del siguiente mes;
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno
10 mins
Gracias!
agree Veronica Sardon
1 hr
Gracias
disagree Toni Castano : No es el mes siguiente, como afirmas, sino el siguiente al que sigue al de emisión de la factura. // Sorry, I cannot accept just a "sí" as an answer to my comment for an obvious wrong explanation leading to a misunderstanding of the question.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins

se abonarán el día 15 del mes subsiguiente

not the next month but "the month after next"

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-03-07 19:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

el importe neto de la facturas mensual se abonará el día 15 del mes subsiguiente

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-07 20:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

"factura" singular
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : ' mes siguiente al próximo (del ejercicio corriente/ en cuestión)
1 hr
Sí "subsiguiente" = Que viene después del que sigue inmediatamente. Not what your answer suggests.
Something went wrong...
16 mins

serán pagaderas/se abonan el día 15 del mes siguiente al próximo

Tal cual.

https://books.google.es/books?id=PLSTUnUzEIAC&pg=PA158&lpg=P...


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-03-07 19:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Pago neto, obviamente.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-03-07 19:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí otra forma de expresarlo, pero que me convence menos:

http://dictionary.reverso.net/english-spanish/the month afte...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-07 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Por si quedase alguna duda al respecto, y estoy viendo que sí quedan, aclaro el significado de este giro. La expresión de referencia tendría la siguiente lectura práctica. Si un traductor emite la factura el día 31 de marzo (o el 1 de marzo, o el 18 de marzo, es indiferente), no cobrará el día 15 de abril (que sería el mes siguiente a marzo), sino el 15 de mayo (el mes siguiente al próximo de emisión de la factura).

Es algo muy habitual en esta profesión, en muchos países la norma.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search