Mar 16, 2016 00:57
8 yrs ago
14 viewers *
English term

notice to this meeting was waived by all persons entitled thereto

English to Spanish Other Law (general)
Notice to this meeting was waived by all persons entitled thereto.

En muchas de las actas constitutivas que he encontrado en inglés se encuentra esta Nota, y a pesar de que he visto muchas discusiones al respecto, quisiera saber la traducción exacta al español esta vez y la explicación de por que los accionistas renuncian al derecho a ser notificados??

Gracias a los que puedan darme luces.

Discussion

Susana E. Cano Méndez Mar 16, 2016:
De acuerdo con lo que decís de una reunión de carácter urgente o inmediato: se dan por enterados verbalmente.
Taña Dalglish Mar 16, 2016:

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

todas las personas con derecho a ser convocadas a esta reunión renunciaron a ello

Por ejemplo.

No sé por qué renuncian, pero puede ser por lo que explica Taña. Tal vez se trate de los directores y la reunión tenga carácter urgente.
Peer comment(s):

agree Rebecca Jowers
1 hr
Gracias, Rebecca
agree María Perales
3 hrs
Gracias, María
agree JohnMcDove
13 hrs
Gracias, John
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 hrs

la asamblea se realizó sin necesidad de la convocatoria previa

Justo tuve que traducirlo a la inversa en estos días y usé waived

Mi original decía "se reunieron en la sede de la empresa, sin necesidad de la convocatoria previa establecida en los estatutos sociales, por encontrarse presentes xxxx,"

No es la traducción exacta de tu texto. Voy a ver si se me ocurre algo más parecido más adelante.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-03-16 16:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

Se refiere a que generalmente las asambleas (por ejemplo, de accionistas) se deben convocar previamente (por prensa o por otros mecanismos) según los estatutos. A veces, se puede renunciar a este derecho si el 100 % del capital social está representado o si se cumple alguna otra condición

Me gusta más mi primera opción, pero más literal sería

"las personas con derecho a ello renunciaron a la necesidad de la convocatoria previa de la asamblea"
Peer comment(s):

agree Mar Pelaez-Munoz MCIL DPSI : Creo que esta traduccion es mas adecuada que la de renunciar a ser notificado para una reunion, ya que es mas directa y mas indicativa del sentido real de "notice waiver".
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search