Glossary entry

English term or phrase:

to rough it

French translation:

confort rudimentaire

Added to glossary by TB CommuniCAT
Apr 7, 2016 01:08
8 yrs ago
English term

to rough it

Non-PRO English to French Marketing Tourism & Travel Lodging
Bonjour,

Comment traduire "to rough it" dans ce contexte?

Book this if you are looking for a more spacious option in the summer or if you are looking for a winter camping experience, that will allow you to rough it but still dry out your gear.

Merci d'avance!
Change log

Apr 12, 2016 11:26: TB CommuniCAT Created KOG entry

Apr 22, 2016 17:27: Odile Raymond changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Premium✍️, Odile Raymond

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
1 day 7 hrs
Selected

[voir explication]

Il faut tourner autrement en français.
... qui reste assez rustique mais vous permet de faire sécher vos affaires.
ou bien
... au confort rudimentaire mais offrant la possibilité de faire sécher vos affaires/votre matériel.
Peer comment(s):

agree Francis Marche
8 hrs
Merci Francis
agree Germaine : "confort rudimentaire" est particulièrement approprié ici. Voyez ce dont on parle: http://www.audiablevert.com/en/lodge/dinde-sauvage/
12 hrs
Merci Germaine
agree hirselina
13 hrs
Merci
agree Daryo : hébergement très rudimentaire // faire du camping en hiver, c'est pas vraiment du grand luxe!
1 day 8 hrs
Merci Daryo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+4
13 mins

vivre a la dure

http://www.asc-csa.gc.ca/fra/recherche/images/regarder.asp?i...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-04-07 01:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: 'à' instead of 'a'
Peer comment(s):

agree marewa
12 mins
Thanks!
agree Philippe ROUSSEAU
4 hrs
agree Philippe Barré : D'ailleurs "A la dure", c'est le titre de la traduction française du récit de Mark Twain "Roughing It".
5 hrs
agree Odile Raymond : http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/rough/... On peut évidemment "vivre à la dure" par amusement, le temps des vacances, pendant 1 jour, 2 jours, 3 semaines... C'est d'ailleurs ce qui est suggéré ici : *looking for* a winter experien
5 hrs
agree Annie Rigler
7 hrs
agree Florian AUDRAIN
12 hrs
disagree Sandra Mouton : "...qui vous permettra de vivre à la dure" ? À propos d'un séjour de quinze jours en camping ?
1 day 7 hrs
disagree Francis Marche : Objection de Sandra valide, malgré Mark Twain.
1 day 16 hrs
disagree Daryo : it's not about "living rough", it's only the accommodation that is "rough / basic" // this ST doesn't say anything one way or another about the surroundings!
2 days 16 hrs
agree MyriamF : Puisqu'il s'agit de camping, on pourrait peut-être aussi dire "coucher sur la dure", bien que ce soit une expression un peu familière.
13 days
Something went wrong...
-2
1 day 16 hrs

Crapahuter

Appeler un chat un chat :

http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/crapahute...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2016-04-08 17:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

Intéressante discussion bilingue sur le sens et l'usage de "crapahuter" :
http://forum.wordreference.com/threads/crapahuter-crapaüter....
Peer comment(s):

disagree Sandra Mouton : Je ne comprends pas le rapport. Crapahuter veut dire "walk around", avec éventuellement une nuance de difficulté. Voir les références que vous citez./ex. "J'ai crapahuté toute la journée pour les soldes" "I've spent the day walking around Paris, shopping"
3 hrs
Je peux comprendre que vous ne compreniez pas "le rapport", qui tient exclusivement à l'usage de ce terme et non aux définitions des dictionnaires, mais je ne comprends pas qu'on veuille le traduire en anglais par "walk around" !
disagree Daryo : wrong kind of "rough" // it's not about moving around on "rough terrain" but about "sleeping rough" i.e. making do with a very basic accommodation, just a basic shelter ..
1 day 10 mins
Something went wrong...
-1
2 days 16 hrs

s'en sortir avec un hébergement très rudimentaire

Book this if you are looking for a more spacious option in the summer or if you are looking for a winter camping experience, that will allow you to rough it but still dry out your gear.

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-04-09 17:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien:

... de s'en sortir avec un hébergement plutôt rudimentaire, mais qui ...

Peer comment(s):

disagree Sandra Mouton : "S'en sortir" ne fait pas partie du sens du texte-source qui ne dit pas "sleeping rough"/"surviving when you're down and out".
15 hrs
"to rough it" and "sleeping rough" mean more or less the same; when you go in the wilderness with a small tent you are also "sleeping rough", no? It doesn't only apply to urban homeless + re. "de s'en sortir avec" I think it's the implicit idea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search