Apr 10, 2016 20:04
8 yrs ago
English term

carve

English to Italian Other Cooking / Culinary
"carve the chicken or cut into joints (I find the chicken goes further if carved)"

Non riesco a capire la differenza tra "carve" e "cut into joints". Io inizialmente avrei messo "Taglia a pezzi il pollo", ma allora non si spega la distinzione con "cut into joints". E mi sembra che anche utilizzando "trinciare" la questione non cambi. Qualcuno mi può illuminare? Grazie mille!
Proposed translations (Italian)
4 +4 affettare
4 trinciare
4 trinciare >< tagliare a pezzi

Proposed translations

+4
52 mins
Selected

affettare

un'altra proposta

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-04-16 06:52:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Laura, e buona giornata 😉
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This is Nigella Lawson, and when she says carve she means slice.
7 hrs
thank you :)
agree P.L.F. Persio : I'm a huge Nigella fan, and yes, she does mean slice.
8 hrs
thanks :)
agree Lisa Jane : To carve is in fact to slice;)
8 hrs
thanks :)
agree Dany Caputo
11 hrs
thanks :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Sabrina e a tutti gli altri per la collaborazione! Laura"
47 mins

trinciare

"Carve", come hai detto tu, è "trinciare", ovvero tagliare in piccoli pezzi, mentre "cut into joints" si riferisce a un taglio più grossolano. Spero di esserti stata d'aiuto.
Something went wrong...
1 hr

trinciare >< tagliare a pezzi


La differenza è che nel 'tagliare a pezzi' il taglio deve esser netto e non si debbono scheggiare le ossa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search