Apr 10, 2016 20:04
8 yrs ago
English term
carve
English to Italian
Other
Cooking / Culinary
"carve the chicken or cut into joints (I find the chicken goes further if carved)"
Non riesco a capire la differenza tra "carve" e "cut into joints". Io inizialmente avrei messo "Taglia a pezzi il pollo", ma allora non si spega la distinzione con "cut into joints". E mi sembra che anche utilizzando "trinciare" la questione non cambi. Qualcuno mi può illuminare? Grazie mille!
Non riesco a capire la differenza tra "carve" e "cut into joints". Io inizialmente avrei messo "Taglia a pezzi il pollo", ma allora non si spega la distinzione con "cut into joints". E mi sembra che anche utilizzando "trinciare" la questione non cambi. Qualcuno mi può illuminare? Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | affettare | Sabrina Bruna |
4 | trinciare | Antonella Straullu (X) |
4 | trinciare >< tagliare a pezzi | Inter-Tra |
Proposed translations
+4
52 mins
Selected
affettare
un'altra proposta
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-04-16 06:52:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, Laura, e buona giornata 😉
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-04-16 06:52:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, Laura, e buona giornata 😉
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Sabrina e a tutti gli altri per la collaborazione! Laura"
47 mins
trinciare
"Carve", come hai detto tu, è "trinciare", ovvero tagliare in piccoli pezzi, mentre "cut into joints" si riferisce a un taglio più grossolano. Spero di esserti stata d'aiuto.
1 hr
trinciare >< tagliare a pezzi
La differenza è che nel 'tagliare a pezzi' il taglio deve esser netto e non si debbono scheggiare le ossa
Something went wrong...