Glossary entry

français term or phrase:

négoce

anglais translation:

shop

Added to glossary by Maxime Bujakov
Apr 11, 2016 08:38
8 yrs ago
9 viewers *
français term

négoce

français vers anglais Marketing Entreprise / commerce types of premises
entrée de service de votre négoce

The text is about keys/locks. There is a list of various premises which you can lock:

possibilité de réaliser un organigramme pour l’ouverture de
- votre bureau,
- entrée de service de votre négoce,
- résidence secondaire etc.

My best guess: winery

Please help. Kindly use English. Thank you!

Discussion

Proposed translations

3 heures
Selected

shop

Another possibility...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2016-04-12 22:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

The difference between the atelier and the négoce is that the meaning of atelier is more oriented on the fabrication (workshop) while the négoce is more of a place of commerce and bargain (négocier). Plus négoce feels a bit outdated. However for a marketing text this might be a stylistic choice. As it is I have no idea of the level of the author's writing skills.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2016-04-13 15:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to add that I choose "shop" because it seems better in a commercial or marketing text.
Note from asker:
Thank you, I wanted to say 'shop' but is it common to say négoce rather than atelier? This is very much a question to French native speakers. Also, I have an inner feeling that the French text was written by a non-native or poorly translated from another language. What is your opinion (based on the 3 lines of the context)? Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all but in the context it does sound like a 'shop' - service door of your shop - perfect. Cf. Service door of your business - a very specific 'door' of a very generic 'business' - we translators should weigh and feel these factors. Thank you again."
43 minutes

Service entrance

Je crois que celle-ci est plus cohérente.
Something went wrong...
+2
52 minutes

Place of business

The service entrance of your place of business.

This is correct, but perhaps someone will have another suggestion that you might prefer.
Peer comment(s):

agree B D Finch
1 heure
agree Didier Fourcot : most general, "négoce" can be anything commercial
2 heures
neutral philgoddard : "Place of" is not necessary, and "business" also includes office, the first item on the list. I wonder if "négoce" implies a place visited by large numbers of strangers, such as a shop or restaurant.
7 heures
Hmmm... I think you're right. But for some reason I still like it better the way I suggested.
neutral Cristiane A. : Service entrance of your business
1 jour 1 heure
neutral Daryo : not wrong, but this would be more used to make the distiction between the "registered office" which might be just a PO Box and where the company is effectively operating.
2 jours 1 heure
Something went wrong...
12 heures
français term (edited): entrée de service de votre négoce

service entrance of your trading premises

négoce = trading (in anything, not only wines); here "négoce" is not the activity, but where it's taking place: "trading premises"

https://www.google.co.uk/search?q="trading premises"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search