Glossary entry (derived from question below)
Apr 11, 2016 08:38
8 yrs ago
9 viewers *
français term
négoce
français vers anglais
Marketing
Entreprise / commerce
types of premises
entrée de service de votre négoce
The text is about keys/locks. There is a list of various premises which you can lock:
possibilité de réaliser un organigramme pour l’ouverture de
- votre bureau,
- entrée de service de votre négoce,
- résidence secondaire etc.
My best guess: winery
Please help. Kindly use English. Thank you!
The text is about keys/locks. There is a list of various premises which you can lock:
possibilité de réaliser un organigramme pour l’ouverture de
- votre bureau,
- entrée de service de votre négoce,
- résidence secondaire etc.
My best guess: winery
Please help. Kindly use English. Thank you!
Proposed translations
(anglais)
4 | shop | Marina Denogent |
5 +2 | Place of business | nweatherdon |
4 | service entrance of your trading premises | Daryo |
3 | Service entrance | Chakib Roula |
Proposed translations
3 heures
Selected
shop
Another possibility...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2016-04-12 22:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
The difference between the atelier and the négoce is that the meaning of atelier is more oriented on the fabrication (workshop) while the négoce is more of a place of commerce and bargain (négocier). Plus négoce feels a bit outdated. However for a marketing text this might be a stylistic choice. As it is I have no idea of the level of the author's writing skills.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2016-04-13 15:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot to add that I choose "shop" because it seems better in a commercial or marketing text.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2016-04-12 22:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
The difference between the atelier and the négoce is that the meaning of atelier is more oriented on the fabrication (workshop) while the négoce is more of a place of commerce and bargain (négocier). Plus négoce feels a bit outdated. However for a marketing text this might be a stylistic choice. As it is I have no idea of the level of the author's writing skills.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2016-04-13 15:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot to add that I choose "shop" because it seems better in a commercial or marketing text.
Note from asker:
Thank you, I wanted to say 'shop' but is it common to say négoce rather than atelier? This is very much a question to French native speakers. Also, I have an inner feeling that the French text was written by a non-native or poorly translated from another language. What is your opinion (based on the 3 lines of the context)? Thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all but in the context it does sound like a 'shop' - service door of your shop - perfect. Cf. Service door of your business - a very specific 'door' of a very generic 'business' - we translators should weigh and feel these factors. Thank you again."
43 minutes
Service entrance
Je crois que celle-ci est plus cohérente.
+2
52 minutes
Place of business
The service entrance of your place of business.
This is correct, but perhaps someone will have another suggestion that you might prefer.
This is correct, but perhaps someone will have another suggestion that you might prefer.
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
1 heure
|
agree |
Didier Fourcot
: most general, "négoce" can be anything commercial
2 heures
|
neutral |
philgoddard
: "Place of" is not necessary, and "business" also includes office, the first item on the list. I wonder if "négoce" implies a place visited by large numbers of strangers, such as a shop or restaurant.
7 heures
|
Hmmm... I think you're right. But for some reason I still like it better the way I suggested.
|
|
neutral |
Cristiane A.
: Service entrance of your business
1 jour 1 heure
|
neutral |
Daryo
: not wrong, but this would be more used to make the distiction between the "registered office" which might be just a PO Box and where the company is effectively operating.
2 jours 1 heure
|
12 heures
français term (edited):
entrée de service de votre négoce
service entrance of your trading premises
négoce = trading (in anything, not only wines); here "négoce" is not the activity, but where it's taking place: "trading premises"
https://www.google.co.uk/search?q="trading premises"
https://www.google.co.uk/search?q="trading premises"
Discussion
Syn. commerce, affaire, entreprise
http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/négoce