This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 11, 2016 12:45
8 yrs ago
French term
coque commerciale
French to Polish
Tech/Engineering
Real Estate
Immobilier commercial
Bonjour,
je traduis un support de formation pour une application de collecte d'informations sur l'immobilier. La formation s'adresse aux futurs utilisateurs de l'application.
Le terme apparaît dans la partie "Concepts clés" :
"Coque commerciale - espace délimité défini par sa surface.
Unité permettant une représentation sur plan des centres commerciaux ainsi que le suivi des performances économiques d’une surface dans le temps, indépendamment des commerces qui l’occupent."
"Une variation de xx% de la surface initiale entraine une rupture (break-of) caractérisée par la fermeture de la coque commerciale concernée et la création d’une nouvelle coque portant la nouvelle surface.
Une coque commerciale peut héberger plusieurs commerces et différentes enseignes et plusieurs types de surfaces (réserves, mezzanine, terrasse…). Elle permet une analyse de performance dans le temps sur la surface concernée."
"Une coque peut être partiellement occupée. Si aucune boutique n’occupe l’espace, alors la coque commerciale est considérée vacante."
Puis, dans la définition d'une boutique : "Une boutique est définie par une coque commerciale, une surface, une enseigne et une activité."
En anglais, "commercial shell".
Je pense à "obszar handlowy" qui est un peu éloigné du concept d'une coque (un espace en état brut qu'il faut aménager pour accueillir une boutique), mais qui convient assez bien dans le contexte. Vos suggestions sont bienvenus.
Merci
je traduis un support de formation pour une application de collecte d'informations sur l'immobilier. La formation s'adresse aux futurs utilisateurs de l'application.
Le terme apparaît dans la partie "Concepts clés" :
"Coque commerciale - espace délimité défini par sa surface.
Unité permettant une représentation sur plan des centres commerciaux ainsi que le suivi des performances économiques d’une surface dans le temps, indépendamment des commerces qui l’occupent."
"Une variation de xx% de la surface initiale entraine une rupture (break-of) caractérisée par la fermeture de la coque commerciale concernée et la création d’une nouvelle coque portant la nouvelle surface.
Une coque commerciale peut héberger plusieurs commerces et différentes enseignes et plusieurs types de surfaces (réserves, mezzanine, terrasse…). Elle permet une analyse de performance dans le temps sur la surface concernée."
"Une coque peut être partiellement occupée. Si aucune boutique n’occupe l’espace, alors la coque commerciale est considérée vacante."
Puis, dans la définition d'une boutique : "Une boutique est définie par une coque commerciale, une surface, une enseigne et une activité."
En anglais, "commercial shell".
Je pense à "obszar handlowy" qui est un peu éloigné du concept d'une coque (un espace en état brut qu'il faut aménager pour accueillir une boutique), mais qui convient assez bien dans le contexte. Vos suggestions sont bienvenus.
Merci
Proposed translations
(Polish)
5 | hala handlowa | Lucyna Lopez Saez |
4 | powierzchnia handlowo-usługowa | Marlena Trelka |
Proposed translations
1 day 3 hrs
powierzchnia handlowo-usługowa
podzielona na lokale (butiki:). tj. praktycznie każde centrum handlowe
1 day 18 hrs
hala handlowa
Proszę wpisać do google w cudzysłowiu i przyjrzeć się obrazkom.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 18 godz. (2016-04-13 07:25:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.a-construct.fr/fr/nos-realisations/categorie-conc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 18 godz. (2016-04-13 07:25:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.a-construct.fr/fr/nos-realisations/categorie-conc...
Discussion
Ciekawa jestem rozwikłania terminu:-)