Glossary entry

French term or phrase:

R+l

English translation:

Second floor

Added to glossary by Marco Solinas
Apr 18, 2016 19:12
8 yrs ago
3 viewers *
French term

R+l

Non-PRO French to English Law/Patents Real Estate Commercial lease
The term appears in a commercial lease, in an article that describes the premises:

"Dans un ensemble immobilier visé dans l'Exposé ci-dessus, des locaux d'activités et de bureaux d'une surface de 1.518 m2 environ, se décomposant comme suit : 1.138 m2 de bureaux en rez-de-chaussée et R+l, 380 m2 d'Activités en Rez-de-chaussée."

I think R+l is the second floor, but I am unable to confirm it.

All suggestions are welcome
Proposed translations (English)
4 +1 Second floor
5 +6 1st floor [GB] 2nd floor [US]
Change log

Apr 19, 2016 08:06: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): philgoddard

Non-PRO (3): writeaway, GILLES MEUNIER, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Second floor

Peer comment(s):

agree philgoddard : I can't see R+I in your reference, but you got there before Tony.
8 mins
You will find in letter R;you need just to scroll down.
agree Simon Charass : It is the I instead of 1 that triggered the confusion.
3 hrs
Definitely. Thank you
neutral Tony M : Yes, but you have overlooked the VITALLY important US/GB difference: this answer would be OK for US ONLY.
12 hrs
disagree B D Finch : Agree with Tony only more so. The UK vs US difference is extremely important here.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Chakib"
+6
16 mins
French term (edited): R+1

1st floor [GB] 2nd floor [US]

It should of course be R+ the figure 1 = rez-de-chaussée + 1 level. Confusingly, this is the 1st floor in GB (as it would be in FR), but since US EN calls the 'rez-de-chaussée' the 1st floor, this then becomes the second floor in EN-US.

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2016-04-19 17:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

I am astonished that PG considers I am "splitting hairs" by pointing out this extremely important difference in usage across the Atlantic, for the benefit of current and future users of the glossary!

The submission of "a separate answer" would seem to be justified by the fact that another answer made no reference to this very important distinction; neither did Asker specifically request an EN-US answer only. It would seem that "everyone" is NOT necessarily aware of the difference, which I believe can never be pointed out enough.

As I remarked in my peer comment below, just imagine a US guest with reduced mobility booking a 1st floor room in a European hotel, assuming it was on the ground floor, only to find on arrival that the only access was via a flight of stairs.

I realize that many people's thinking is very US-centric — but we do need to remember that things are sometimes different in other parts of the world!
Peer comment(s):

agree Daryo
11 hrs
Merci, Daryo !
agree Terry Richards : Yes, the US/UK difference is important here.
12 hrs
Thanks, terry! Absolutely!
agree Didier Fourcot : Precisely: 1st above grade
12 hrs
Merci, Didier !
agree Charles Davis : The cause of much confusion and essential to spell it out.
12 hrs
Thanks, Charles! Yes, i recently had to traslate a www where they wanted me to find a 'compromise' solution!! As it involved several floors, it got very complicated!
agree Lori Cirefice : right, and 380 + 1138 = 1518 so there is no doubt that they meant "R+1"
14 hrs
Thanks, Lori!
agree B D Finch
1 day 14 hrs
Thanks, B! :-)
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

R+1 in buildings and houses

Rather common in France, also called "premier étage"
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
2 mins
agree mchd
2 hrs
agree B D Finch : Explains why a "maison avec étage" isn't a "plain pied" (or even a "plein pieds" as I have seen on immo ads) and what one means by "j'étais l'étage".
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search