Apr 21, 2016 07:51
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Go life

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
• Go life of Brazilian subsidiary and LATAM regional office


Dans un curriculum vitae d'une personne qui est PDG au sein d'une société, qui importe des montres à l'échelle mondiale.
Proposed translations (French)
3 +3 ouverture
4 lancement

Discussion

Sheila Wilson Apr 22, 2016:
The English is incorrect The noun form needs to be hyphenated, and it's live, not life: Go-live

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

ouverture

go life est effectivement lancement mais plutôt pour un projet . Dans le cadre d'une filiale je dirais ouverture
Peer comment(s):

agree Linda Miranda
1 hr
agree mchd
1 hr
agree Marion Hallouet
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

lancement

sans doute une coquille ici
go live = lancement
Note from asker:
ici LATAM se réfère bien à l'Amérique latine... et les bureaux régionaux pour l'Amérique latine à Miamia (LATAM regional office in Miami) ? Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search