May 1, 2016 05:14
8 yrs ago
4 viewers *
English term

Sell someone Down the River

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings Spanish Equivalent
What could be the Spanish equivalent for this term?
I can't believe that my manager said that project failure was my fault. I was really sold down the river on that one!

Discussion

Linda Grabner May 3, 2016:
¿significado literal, o expresión coloquial? Diría yo que la respuesta de eski (traicionar a alguien) es la más acertada en términos del significado verdadero de la frase, pero si necesitas algo coloquial como el original (sell me down the river, que es muy, pero MUY coloquial), entonces la respuesta de JohnMcDove es la más adecuada. Para mí, no lleva *todas* las matices del inglés, pero en términos de informalidad, creo que es la más cercana al sentido del inglés que vas a encontrar, dado que no es tan fácil encajar todos los niveles de significado/connotación en registros más coloquiales.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

jugar una mala pasada

En el contexto concreto de tu oración, aunque estoy de acuerdo con Eski, en general, tal vez haya que traducirlo como:

¡Realmente me ha(n) jugado una mala pasada con eso!

O

¡Me ha(n) fastidiado la reputación a base de bien! (for Spain)
Peer comment(s):

agree Robert Forstag
5 hrs
Thank you very much, Robert. :-)
agree eski : Also a good option! :))
8 hrs
Thank you very much, Eski. :-)
agree Linda Grabner : ver la entrada que hice en la discusión
2 days 7 hrs
Muchas gracias, Linda. Sí, comparto lo que dices en la "discussion"... :-)
agree Pablo Cruz
4 days
Muchas gracias, Pablo. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
14 mins

Traicionar a alguien

Sell down the river - Idioms by The Free Dictionary
idioms.thefreedictionary.com/sell+down+the+river
sell somebody down the river. to do something that hurts someone who trusted you Workers complained that their leaders sold them down the river in the latest ...
Sold down the river - meaning and origin. - The Phrase Finder
www.phrases.org.uk/meanings/326500.html
Sold down the river - the meaning and origin of this saying.
What Does 'Sold Down The River' Really Mean? The ... - NPR
www.npr.org/.../what-does-sold-down-the-river-really-mean-t...
Jan 27, 2014 - Being "sold down the river" means you've been betrayed. ... Her father, Augustine St. Clare, purchases Tom and takes him to the family home in ...
sell down the river - Wiktionary
https://en.wiktionary.org/wiki/sell_down_the_river
Old Miss Watson died two months ago, and she was ashamed she ever was going to sell him down the river, and said so; and she set him free in her will." ...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
1 hr
Thanks for your confirmation, John: have a good weekend! :))
agree patinba
7 hrs
Hi patinba: Thanks for your confirmation. Hope you have a nice Sunday!
agree lugoben
10 hrs
Hi lugoben: Thanks for your confirmation: happy Sunday! :))
agree Taña Dalglish : Agree. "Traicionar" is one word of saying the same thing I proposed, and far more succinctly.
10 hrs
Thanks for your confirmation Sherl: hope your'e having a nice Sunday! :))
Something went wrong...
+2
5 hrs

decepcionar a alguien para conseguir algún tipo de ventaja

Carolina:
A useful link to many Spanish idiomatic phrases (with translation into English) (searchable)
https://ia902700.us.archive.org/4/items/spanishidiomswit00be...


http://www.gwedynn.com/dictionary/r.htm
river: río; to sell someone down the river: decepcionar a alguien para conseguir algún tipo de ventaja
Peer comment(s):

agree eski : Indeed! :))
5 hrs
Thanks Dodger, but your proposal is more to the point.
agree JohnMcDove : Also valid. (Probably more context would help to see what would work better... :-)
10 hrs
Gracias John.
Something went wrong...
+1
5 hrs

descolocar/desengañar // dejar de una pieza

El personaje no se esperaba esa crítica y se quedó de una pieza.
Opciones en el registro del contexto:
- "eso me descolocó/desengañó totalmente"
- "eso me dejó totalmente descolocado/desengañado"
- "al oírlo me quedé de una pieza
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Para España, "descolocar" y "dejar de una pieza" creo que van muy bien, aunque en el (poco) contexto, incluso algo como "menuda faena me hizo" o "me dejó hecho un trapo" / "por los suelos"... "dejar a la altura del betún"... ;-) tal vez serviría.
10 hrs
Creo que entre todos hemos dado muchas buenas opciones. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search