Glossary entry

English term or phrase:

Dock and go

French translation:

posez-filmez

Added to glossary by Didier Fourcot
May 4, 2016 18:16
8 yrs ago
English term

Dock and go

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Caméra embarquée
Bonsoir à tous,

Je traduis la description d'une caméra embarquée pour agents de police mais je voudrais avoir votre avis sur l'expression "dock and go".
En gros, il y a toute une liste d'options de la caméra, dont :
"Time-saving : just dock and go"

Je pensais peut-être à utiliser le terme "embarquer" mais est-ce bien le sens ici ?

Merci d'avance pour votre aide et bonne soirée !
Change log

May 18, 2016 07:47: Didier Fourcot Created KOG entry

Discussion

Tony M May 5, 2016:
@ Asker Just one query, please: you say this is one of the 'options', but surely in fact this is a basic feature, not an optional extra?
Tony M May 4, 2016:
@ Asker Yes, but the point is, you don't really even need to 'brancher' (fiddling around with a silly little plug to get it in the hole the right way round...) — you just pop it into the docking station, and it's all done for you...
Isabelle Meschi (asker) May 4, 2016:
@Thanks Many thanks for your help Tony. Maybe "Branchez et ça marche" could work in that case then!
Tony M May 4, 2016:
@ Asker I think you'll find the idea is more that of 'plug-n-play' — i.e. you just have to set it in its cradle (docking station) and it is immediately ready for use. I think that's really a bit more than your suggested 'embarquer'. What it used in FR for 'plug-n-play'? That might give you some ideas to start you off!

Proposed translations

+3
15 hrs
Selected

posez-filmez

Tentative pour faire aussi court que l'anglais

Si on veut vraiment restituer "Go", on pourrait aussi faire "posez-partez"
Peer comment(s):

agree Tony M : 'go' here doesn't really have any notion of 'partir', it's just the sense of 'allons !'
38 mins
agree Annie Rigler
22 hrs
agree AllegroTrans
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

brancher la caméra à la station d'accueil (et c'est parti)

"dock" comme "connect to the docking station"?
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but like I said to Asker in discussion, I think even 'brancher' is too much — it really is almost like 'poser et filmer'
14 mins
Something went wrong...
-1
23 mins

Configurez l'appareil et c'est parti

suggestion
Peer comment(s):

disagree Tony M : That suggests MUCH too much work / long-winded process for what happpens here.
3 mins
yes, on reflection I agree with you
Something went wrong...
1 hr

poser et ça tourne

Suggestion
Something went wrong...
4 hrs

connectez et ce sera prêt à l'emploi

suggestion
Peer comment(s):

neutral Tony M : The whole notion of 'connect' is too much for this deliberately fast process, like 'twist-n-go' and 'point-n-shoot'.
10 hrs
Something went wrong...
14 hrs

on connecte et c'est parti

Je pense que la tournure avec "on" remplace bien l'impératif, ici.
Rapide : on connecte et c'est parti.
Éventuellement "pose" au lieu de "connecte".
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'd agree with 'pose' — the whole notion of 'connect' is too much for this deliberately fast process, like 'twist-n-go' and 'point-n-shoot'.
2 mins
I see what you mean but think that in french, "connecter" gives an impression of speed, contrary to "brancher" or "connect" in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search