Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Dock and go
French translation:
posez-filmez
Added to glossary by
Didier Fourcot
May 4, 2016 18:16
8 yrs ago
English term
Dock and go
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Caméra embarquée
Bonsoir à tous,
Je traduis la description d'une caméra embarquée pour agents de police mais je voudrais avoir votre avis sur l'expression "dock and go".
En gros, il y a toute une liste d'options de la caméra, dont :
"Time-saving : just dock and go"
Je pensais peut-être à utiliser le terme "embarquer" mais est-ce bien le sens ici ?
Merci d'avance pour votre aide et bonne soirée !
Je traduis la description d'une caméra embarquée pour agents de police mais je voudrais avoir votre avis sur l'expression "dock and go".
En gros, il y a toute une liste d'options de la caméra, dont :
"Time-saving : just dock and go"
Je pensais peut-être à utiliser le terme "embarquer" mais est-ce bien le sens ici ?
Merci d'avance pour votre aide et bonne soirée !
Proposed translations
(French)
Change log
May 18, 2016 07:47: Didier Fourcot Created KOG entry
Proposed translations
+3
15 hrs
Selected
posez-filmez
Tentative pour faire aussi court que l'anglais
Si on veut vraiment restituer "Go", on pourrait aussi faire "posez-partez"
Si on veut vraiment restituer "Go", on pourrait aussi faire "posez-partez"
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: 'go' here doesn't really have any notion of 'partir', it's just the sense of 'allons !'
38 mins
|
agree |
Annie Rigler
22 hrs
|
agree |
AllegroTrans
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins
brancher la caméra à la station d'accueil (et c'est parti)
"dock" comme "connect to the docking station"?
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, but like I said to Asker in discussion, I think even 'brancher' is too much — it really is almost like 'poser et filmer'
14 mins
|
-1
23 mins
Configurez l'appareil et c'est parti
suggestion
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: That suggests MUCH too much work / long-winded process for what happpens here.
3 mins
|
yes, on reflection I agree with you
|
1 hr
poser et ça tourne
Suggestion
4 hrs
connectez et ce sera prêt à l'emploi
suggestion
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: The whole notion of 'connect' is too much for this deliberately fast process, like 'twist-n-go' and 'point-n-shoot'.
10 hrs
|
14 hrs
on connecte et c'est parti
Je pense que la tournure avec "on" remplace bien l'impératif, ici.
Rapide : on connecte et c'est parti.
Éventuellement "pose" au lieu de "connecte".
Rapide : on connecte et c'est parti.
Éventuellement "pose" au lieu de "connecte".
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I'd agree with 'pose' — the whole notion of 'connect' is too much for this deliberately fast process, like 'twist-n-go' and 'point-n-shoot'.
2 mins
|
I see what you mean but think that in french, "connecter" gives an impression of speed, contrary to "brancher" or "connect" in English.
|
Discussion