May 5, 2016 12:16
8 yrs ago
German term

um den der

German to Spanish Law/Patents Law (general) Gesellschaftsrecht
Zusätzlich erhalten die Mitglieder des Aufsichtsrats für ihre Tätigkeit jährlich eine am langfristigen Unternehmenserfolg orientierte Vergütung in Höhe von € 400,00 für jede volle € 0,10, um den der Durchschnitt des Jahresüberschusses pro Aktie vor Ergebnisanteilen von Minderheitsgesellschaftern gemäß Konzernabschluss des Geschäftsjahres, für das die Vergütung gezahlt wird, sowie den beiden vorherigen Geschäftsjahren den Betrag von € 4,00 übersteigt.

Además, los miembros del Consejo de vigilancia reciben por sus actividades una remuneración anual en virtud del resultado a largo plazo de la empresa equivalente a 400,00 euros por cada 0,10 euros plenos, ***en tanto*** el término medio del superávit del ejercicio por cada acción antes de las participaciones en los resultados de los socios minoritarios de acuerdo con los Estados contables consolidados del ejercicio por el que se paga la remuneración, además de los dos ejercicios anteriores, supere el importe de 4,00 euros.

No estoy segura de haber encontrado la expresión justa para lo marcado entre ***. También tengo dudas con "plenos".

¿Sugerencias?

Gracias y saludos
Proposed translations (Spanish)
3 +1 por

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

por

por cada 0,10 € enteros

que xx supere xx.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-05 13:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

en realidad debe ser *que* la respuesta.
*que* el término medio de xx supere los 4.00 euros.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-05 14:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

¡Por nada, M. Valeria! Suele suceder que las cosas a uno no le suenan.
Note from asker:
Sí, debe quedar "que" pero me sonaba raro. Muchas gracias por la pronta respuesta, Susan!
Peer comment(s):

agree Karl H Pasch : Um-sobre/den-acusativo masculino/der-masculono o dativo femenino="POR". EXCELENTE TRADUCCIÓN!!
2 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Susan, nuevamente gracias por tu ayuda. Saludos"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search