May 19, 2016 02:01
7 yrs ago
English term
a big guage
English to Japanese
Tech/Engineering
Marketing / Market Research
Interview article
So … the way how we started of looking at the problem was looking at it from a very high level in terms of "how do I tackle… how do I learn from a specific channel and apply this scheme across different channels?" And so that'd a good thing in terms of cross-channel learning. And for a marketer that's a very big gauge and instead of working with multiple players to solve the same problem, now there is one person who kind of looking at it a very holistic way and then trained to tackle it across the different possibilities.
=> This is an abstract from an interview with a company who provides adaptive advertising personalization platform. I need to make sure that "a very big gauge" here means 'important criteria'.
=> This is an abstract from an interview with a company who provides adaptive advertising personalization platform. I need to make sure that "a very big gauge" here means 'important criteria'.
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | 重要な判断基準 | Masahiro Imafuji |
3 | 大局的na見地 | Port City |
1 | 視野の広い評価(判断)基準 | cinefil |
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
重要な判断基準
Before I looked at your conclusion, "important criteria", "重要な判断基準" popped into my head. So I agree with your conclusion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
視野の広い評価(判断)基準
an idea
56 mins
大局的na見地
It may be referring to "a wider perspective" or "wider coverage" in an analogical way; instead of a ruler with a minimum measuring unit of say 1mm, a ruler with a minimum unit of 1cm is used, something like that.
My assumption comes from "looking at it from a very high level" that comes before the term and "instead of working with multiple players to solve the same problem" that comes immediately after the term.
http://www.weblio.jp/content/大局的見地
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-05-19 02:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant 大局的な見地(に立つこと).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-19 03:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
Something in line with the "holistic" approach.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-05-19 08:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
This is in response to your note to my answer. I thought that you thought this could mean "important criteria" from the overall context including the parts not quoted above. As I can only assume the meaning from the given text, which is all about the holistic approach, it seems more plausible to interpret it in line with the "holistic way".
My assumption comes from "looking at it from a very high level" that comes before the term and "instead of working with multiple players to solve the same problem" that comes immediately after the term.
http://www.weblio.jp/content/大局的見地
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-05-19 02:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant 大局的な見地(に立つこと).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-19 03:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
Something in line with the "holistic" approach.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-05-19 08:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
This is in response to your note to my answer. I thought that you thought this could mean "important criteria" from the overall context including the parts not quoted above. As I can only assume the meaning from the given text, which is all about the holistic approach, it seems more plausible to interpret it in line with the "holistic way".
Note from asker:
This is the other meaning that came up my mind and could not be sure whether it is 需要な判断基準 or 大局的見地 |
Something went wrong...