Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
plan de chaîne
anglais translation:
machine footprint
Added to glossary by
Gayle Wallimann
Jan 14, 2004 08:22
20 yrs ago
1 viewer *
français term
plan de chaîne
français vers anglais
Technique / Génie
This figures in a list of characteristics for a filling turret (for whisky). I have translated everything except this because I can't figure out if it means a diagram of the bottling line, or if it means the conveyor's working surface (like "plan de travail"). This figures in the left column, and the right column has:
"Sol: 1200 +/- 40
Table: 290"
Here is an extract of the list in two columns:
Pas 146,6
Sens d'intro- Gauche/Droite
duction
Plan de chaîne Sol: 1200+/-40
Table: 290
Tensions Primaire:400tri/50Hz
Télécommande:24VCC
"Sol: 1200 +/- 40
Table: 290"
Here is an extract of the list in two columns:
Pas 146,6
Sens d'intro- Gauche/Droite
duction
Plan de chaîne Sol: 1200+/-40
Table: 290
Tensions Primaire:400tri/50Hz
Télécommande:24VCC
Proposed translations
(anglais)
1 | machine footprint | Adam Thomson |
3 | Ground clearance (of bottling line) | Lucie Brione |
1 | "working surface" | Tony M |
Proposed translations
3 heures
français term (edited):
plan de cha�ne
Selected
machine footprint
This is to contribute to the discussion; I have no real answer, but tossing words around might help. The word "sol" throws me a bit here: maybe we are talking about a dimension at ground level (1200mm +/- 40) and another at table level (290mm). The "+/- 40" makes me think it is a "footprint" in terms of knowing what space to allocate for the machine. (If it's a "turret" machine, I suppose it is round, right? A sort of carousel?)
By the way, "pas 146,6" I would see as the "pitch" for the machine, i.e., the distance between each bottle, wouldn't you?
All of which leads me to think, Asker, that your latest idea of "machine dimensions" is probably the best - at least, at this stage in the discussion.
By the way, "pas 146,6" I would see as the "pitch" for the machine, i.e., the distance between each bottle, wouldn't you?
All of which leads me to think, Asker, that your latest idea of "machine dimensions" is probably the best - at least, at this stage in the discussion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thnank you all for your input, it helped a lot. Finally the client answered and said that it referred to the size of the machine. So I am giving the points to Adam. I'm sorry that I can't give you all four points!"
2 heures
français term (edited):
plan de cha�ne
"working surface"
My guess would be that your second suggestion is the correct one; whatever type of 'conveyor' system is being used for bottles, I guess it has either a literal 'surface', or maybe it is in fact the theoretical 'plane' of the line?
Certainly, being at a convenient height of 1200 mm sounds logical --- though as that's quite high, maybe it IS the 'plane' (automated things like this probably need to have some kind of datum or reference so that everything can be lined up)
I think your hunch is right!
Best wishes, and Happy New Year to you!
Certainly, being at a convenient height of 1200 mm sounds logical --- though as that's quite high, maybe it IS the 'plane' (automated things like this probably need to have some kind of datum or reference so that everything can be lined up)
I think your hunch is right!
Best wishes, and Happy New Year to you!
3 heures
Ground clearance (of bottling line)
I think that "chaîne" means "conveyor belt" here, as in "travail à la chaîne", and that the measurement given (1200 +/-40) is the distance between the floor and the conveyor belt (or bottling line).
Just an idea...
Just an idea...
Discussion