Glossary entry

français term or phrase:

plan de chaîne

anglais translation:

machine footprint

Added to glossary by Gayle Wallimann
Jan 14, 2004 08:22
20 yrs ago
1 viewer *
français term

plan de chaîne

français vers anglais Technique / Génie
This figures in a list of characteristics for a filling turret (for whisky). I have translated everything except this because I can't figure out if it means a diagram of the bottling line, or if it means the conveyor's working surface (like "plan de travail"). This figures in the left column, and the right column has:

"Sol: 1200 +/- 40
Table: 290"

Here is an extract of the list in two columns:

Pas 146,6

Sens d'intro- Gauche/Droite
duction

Plan de chaîne Sol: 1200+/-40
Table: 290

Tensions Primaire:400tri/50Hz
Télécommande:24VCC

Discussion

Non-ProZ.com Jan 14, 2004:
Adam, you are right, it is the pitch, that's how I translated it. The measurement between the floor and work surface sounds right, and then it has +/- 40 because from what I understand the height is adjustable (we find that out in specifications many pages later...) So, maybe I could call it machine dimensions. Now, how am I ever going to figure out point giving???You are all such terrific helpers!
Non-ProZ.com Jan 14, 2004:
Lucie, you've given me another idea. Ground clearance is probably what is meant by Sol. Then Table would perhaps be the length of the conveyor system. So Plan de Cha�ne might just be "machine dimensions" Any other ideas?
Non-ProZ.com Jan 14, 2004:
Perhaps working surface would work for both situations. It's a way of getting around it, no?

Proposed translations

3 heures
français term (edited): plan de cha�ne
Selected

machine footprint

This is to contribute to the discussion; I have no real answer, but tossing words around might help. The word "sol" throws me a bit here: maybe we are talking about a dimension at ground level (1200mm +/- 40) and another at table level (290mm). The "+/- 40" makes me think it is a "footprint" in terms of knowing what space to allocate for the machine. (If it's a "turret" machine, I suppose it is round, right? A sort of carousel?)

By the way, "pas 146,6" I would see as the "pitch" for the machine, i.e., the distance between each bottle, wouldn't you?

All of which leads me to think, Asker, that your latest idea of "machine dimensions" is probably the best - at least, at this stage in the discussion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thnank you all for your input, it helped a lot. Finally the client answered and said that it referred to the size of the machine. So I am giving the points to Adam. I'm sorry that I can't give you all four points!"
2 heures
français term (edited): plan de cha�ne

"working surface"

My guess would be that your second suggestion is the correct one; whatever type of 'conveyor' system is being used for bottles, I guess it has either a literal 'surface', or maybe it is in fact the theoretical 'plane' of the line?

Certainly, being at a convenient height of 1200 mm sounds logical --- though as that's quite high, maybe it IS the 'plane' (automated things like this probably need to have some kind of datum or reference so that everything can be lined up)

I think your hunch is right!

Best wishes, and Happy New Year to you!
Something went wrong...
3 heures

Ground clearance (of bottling line)

I think that "chaîne" means "conveyor belt" here, as in "travail à la chaîne", and that the measurement given (1200 +/-40) is the distance between the floor and the conveyor belt (or bottling line).

Just an idea...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search