May 20, 2016 07:51
7 yrs ago
38 viewers *
English term
head (vs. chief officer)
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
natrafiłam na dokument zawierający różnego rodzaju rozdzielniki z nazwiskami i nazwami stanowisk. I tak, są tam Head of Risk Poland, Head of HR ale i Chief HR Officer. Podobnych przykładów jest kilka. Jak wobec tego tłumaczyć Head? Normalnie przetłumaczyłabym Dyrektor ds. Ryzyka na Polskę, ale tu dyrektora trzeba chyba zarezerwować dla Chief Officer. Czy ktoś spotkał się już z podobną sytuacją?
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | kierownik vs. dyrektor | Natalia Wisniosz |
2 | Dyrektor działu personalnego vs. dyrektor ds. personalnych | asia20002 |
2 | szef vs. dyrektor | mike23 |
Proposed translations
3 mins
Dyrektor działu personalnego vs. dyrektor ds. personalnych
Tak na wyczucie.
34 mins
English term (edited):
head vs. chief officer
szef vs. dyrektor
szef vs. dyrektor
+1
3 hrs
kierownik vs. dyrektor
Kierownik kieruje pracą innych ludzi w ramach określonej struktury, której sam jest elementem podczas gdy dyrektor zarządza całością (przedsiębiorstwa) lub znaczną jego częścią.
Chief HR Officer - Dyrektor Działu Kadr
Head of HR - Kierownik Działu Kadr / Ds. Zasobów Ludzkich
Przy występowaniu obu stanowisk kierownik podlega dyrektorowi.
Chief HR Officer - Dyrektor Działu Kadr
Head of HR - Kierownik Działu Kadr / Ds. Zasobów Ludzkich
Przy występowaniu obu stanowisk kierownik podlega dyrektorowi.
Discussion
Dyrektor ds. ryzyka na Polskę
Kierownik działu personalnego
I możliwe, że w ogóle nie tłumaczą tych tytułów, więc wysiłek może okazać się zbędny.
Może inne osoby też się wypowiedzą.