Glossary entry

English term or phrase:

translatable turn

Spanish translation:

turno traducible

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
May 24, 2016 12:56
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Translatable turn

English to Spanish Other Linguistics
Este término aparece en interacciones médico-paciente dadas en consultas médicos donde está el intérprete o mediador. «Turn» es «turno» pero, ¿cómo traduzco «translatable turn»? «Turno traducible» es una opción posible pero es muy literal. ¿Alguien puede ayudarme? Copio una de las frases en las que aparece: «Our thesis is that different contributions of the interpreter to a possibly translatable turn (non-rendition, rendition and which type of rendition) have different consequences in the interaction». El artículo completo es «Interpreting as coordination in dotor-patient interaction: talk organization and (inter)cultural presuppositions» escrito por Claudio Baraldi y Laura Gavioli.
MUCHAS GRACIAS, Dalila.
Change log

May 24, 2016 12:56: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 24, 2016 12:58: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jun 1, 2016 20:20: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

turno traducible

Aquí la traducción literal me parece la mejor solució.
Note from asker:
Estoy muy de acuerdo.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Exacto. :-)
8 hrs
Salu2 John - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

tramo [del diálogo médico-paciente] traducible

tramo del diálogo médico-paciente posiblemente traducible

http://cultusjournal.com/files/Archives/Baraldi_Gavioli_cult...
Note from asker:
¡Gracias por tu propuesta Mónica!
Something went wrong...
3 hrs

giro traducible

Un giro de la conversación, por ejemplo.
Note from asker:
¡Gracias por tu tiempo y propuesta!
Something went wrong...
+3
6 hrs

intervención traducible

An alternative to "turno traducible" - I think it's even more accurate.
Note from asker:
¡Muchísimas gracias Pablo!
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Me gusta "intervención", pero tengo la impresión de que el uso de "turno" está ya decidido.
2 hrs
agree JohnMcDove : Ditto. La verdad es que "intervención" me parece lo mejor... :-)
7 hrs
agree Aitziber Solano Iriarte
1 day 47 mins
Something went wrong...
19 hrs

turno de/para una posible traducción

Como el texto habla de "possibly translatable turn" yo lo entiendo así. ¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search