May 25, 2016 12:56
7 yrs ago
2 viewers *
English term
multi-pattern
English to Italian
Medical
Medical (general)
"X% of physicians are confident enough in using PRODUCT to treat *multi-pattern* in spasticity"
Non riesco a capire a cosa ci si riferisca con quel multi-pattern e non so come si possa tradurre.
Potreste anche suggerirmi come rendere al meglio "confident enough in using"?
Come riferimento ai pattern ho trovato questo:
"Children with cerebral palsy tend to exhibit one of the following spasticity patterns:
Diplegic pattern: Scissoring, crouching, and toe walking
Quadriplegic pattern: Diplegic patterning in addition to flexion of the elbow, flexion of the wrist and fingers, adduction of the thumb, and internal rotation, pronation, or adduction of the arms
Hemiplegic pattern: ..... "
On-line non ho trovato alcun riferimento a "multi-pattern" collegato alla spasticità. Purtroppo non c'è ulteriore contesto perché è semplicemente una frase di esempio citata all'interno di un testo sulle strategie di marketing.
Potete darmi una mano? Grazie mille! Laura
Non riesco a capire a cosa ci si riferisca con quel multi-pattern e non so come si possa tradurre.
Potreste anche suggerirmi come rendere al meglio "confident enough in using"?
Come riferimento ai pattern ho trovato questo:
"Children with cerebral palsy tend to exhibit one of the following spasticity patterns:
Diplegic pattern: Scissoring, crouching, and toe walking
Quadriplegic pattern: Diplegic patterning in addition to flexion of the elbow, flexion of the wrist and fingers, adduction of the thumb, and internal rotation, pronation, or adduction of the arms
Hemiplegic pattern: ..... "
On-line non ho trovato alcun riferimento a "multi-pattern" collegato alla spasticità. Purtroppo non c'è ulteriore contesto perché è semplicemente una frase di esempio citata all'interno di un testo sulle strategie di marketing.
Potete darmi una mano? Grazie mille! Laura
Proposed translations
(Italian)
3 | pattern/modelli | GiovannaG198 (X) |
3 | molteplicità di pattern | Marisa Genna |
Proposed translations
27 mins
Selected
pattern/modelli
Di solito la traduzione con il termine "modello" rende molto bene, ma spesso l'ho trovato così com'è. Quindi io tradurrei "molti medici sono davvero fiduciosi di utilizzare PRODUCT per trattare diversi pattern di spasticità (o diversi tipi)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a entrambe! Ho lasciato pattern in inglese come suggerito. "
1 day 10 hrs
molteplicità di pattern
Nel linguaggio medico, solitamente si lascia il termine in inglese (preferibilmente in corsivo, pattern):
https://www.google.it/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
http://www.pharmastar.it/index.html?cat=32&id=13512
https://books.google.it/books?id=LCNUGXlL4FQC&pg=PA401&lpg=P...
Riguardo all’altro segmento, scriverei: “nutrono abbastanza fiducia nella somministrazione di PRODUCT”
https://www.google.it/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
http://www.pharmastar.it/index.html?cat=32&id=13512
https://books.google.it/books?id=LCNUGXlL4FQC&pg=PA401&lpg=P...
Riguardo all’altro segmento, scriverei: “nutrono abbastanza fiducia nella somministrazione di PRODUCT”
Something went wrong...