This question was closed without grading. Reason: Other
May 28, 2016 14:43
7 yrs ago
German term
*toter Wal*
German to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Bonjour chers collègues,
j'ai cette expression dans un extrait de roman et je me demande comment la rendre en français.
Quelqu'un a une idée ? Voici le passage :
Die Frau lebte zur Untermiete. Im Zimmer stand eine Kochplatte, durch einen braunen Vorhang verborgen, ein großer
Schrank wie ein *toter Wal* im Raum, nichts, worauf der Blick erfreut ruhen konnte.
Merci pour votre aide !
j'ai cette expression dans un extrait de roman et je me demande comment la rendre en français.
Quelqu'un a une idée ? Voici le passage :
Die Frau lebte zur Untermiete. Im Zimmer stand eine Kochplatte, durch einen braunen Vorhang verborgen, ein großer
Schrank wie ein *toter Wal* im Raum, nichts, worauf der Blick erfreut ruhen konnte.
Merci pour votre aide !
Discussion
https://www.youtube.com/watch?v=O7l7BuYrPRI
Le choix de Monsieur le Baron sera respecté ! :-)
Merci !
Evelin, comme il ne s'agit pas à proprement parler d'une traduction limpide en soi, que cela n'apporterait rien à un glossaire mité, que cela ne choquera personne ici de ne pas revendiquer de points, je suggère que tu fermes cette question sans scrupule.
Avec la bénédiction du Marquis, requalifié de Baron à la suite d'une historique erreur de transcription :))
L'idée de "masse inerte" telle que l'a proposée Alain Boulé me paraît bien adaptée au contexte (armoire en tant qu'objet inert et encombrant...)
Une bien bonne soirée