May 31, 2016 16:25
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
la espléndida \"Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch\" (1989)
Non-PRO
Spanish to German
Art/Literary
Linguistics
Desde antes de la aparición de la espléndida Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch (1989) de Nelson Cartagena y Hans-Martin Gauger, se han sucedido tanto en Alemania como en España los estudios comparados sobre ...
Frage: Können wir im Deutschen sagen
"Schon vor der Veröffentlichung der außerordentlichen "Vergleichende[n] Grammatik Spanisch-Deutsch" (1989) von Nelson Cartagena und Hans-Martin Gauger herrschte in Deutschland wie in Spanien eine rege Produktion vergleichender Studien zu verschiedenen Teilbereichen..." ?
Oder sollte es besser so heißen:
"Schon vor der Veröffentlichung des außerordentlichen Werkes der außerordentlichen Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch (1989)..." ?
Frage: Können wir im Deutschen sagen
"Schon vor der Veröffentlichung der außerordentlichen "Vergleichende[n] Grammatik Spanisch-Deutsch" (1989) von Nelson Cartagena und Hans-Martin Gauger herrschte in Deutschland wie in Spanien eine rege Produktion vergleichender Studien zu verschiedenen Teilbereichen..." ?
Oder sollte es besser so heißen:
"Schon vor der Veröffentlichung des außerordentlichen Werkes der außerordentlichen Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch (1989)..." ?
Proposed translations
(German)
4 +1 | [...] der hervorragenden „Vergleichenden Grammatik Spanisch-Deutsch“ | Thomas Pfann |
Change log
May 31, 2016 16:25: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+1
14 mins
Spanish term (edited):
[...] de la espléndida \"Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch\"
[...] der hervorragenden „Vergleichenden Grammatik Spanisch-Deutsch“
Ja, der Buchtitel kann (bzw. sollte) hier gebeugt werden. Eine Andeutung des eigentlichen Titels (wie du es mit dem [n] getan hast) ist nicht nötig.
Der Duden, Band 9, „Richtiges und gutes Deutsch“, sagt zur Deklination von Buchtiteln: „Buchtitel sollten stets gebeugt werden, auch dann, wenn sie in Anführungszeichen stehen: Sie las aus dem „Dreißigsten Jahr“ von Ingeborg Bachmann. Er fand das Zitat in Büchners „Geflügelten Worten“.
Hier im Beispiel wäre das also die Veröffentlichung der „Vergleichenden Grammatik Spanisch-Deutsch“.
Siehe z. B. auch hier http://www.neue-rechtschreibung.net/2009/11/16/buchtitel-ric... mit dem Zusatz:
„Wer den Originaltitel unbedingt beibehalten möchte, möge durch das Substantiv Roman, Werk o.Ä. darauf hinzuweisen, dass ein Titel folgt:
Sie las eine Passage aus dem Werk “Die Liebe in den Zeiten der Cholera”.“
Der Duden, Band 9, „Richtiges und gutes Deutsch“, sagt zur Deklination von Buchtiteln: „Buchtitel sollten stets gebeugt werden, auch dann, wenn sie in Anführungszeichen stehen: Sie las aus dem „Dreißigsten Jahr“ von Ingeborg Bachmann. Er fand das Zitat in Büchners „Geflügelten Worten“.
Hier im Beispiel wäre das also die Veröffentlichung der „Vergleichenden Grammatik Spanisch-Deutsch“.
Siehe z. B. auch hier http://www.neue-rechtschreibung.net/2009/11/16/buchtitel-ric... mit dem Zusatz:
„Wer den Originaltitel unbedingt beibehalten möchte, möge durch das Substantiv Roman, Werk o.Ä. darauf hinzuweisen, dass ein Titel folgt:
Sie las eine Passage aus dem Werk “Die Liebe in den Zeiten der Cholera”.“
Something went wrong...