Jun 23, 2016 11:48
7 yrs ago
1 viewer *
English term

splitting the difference between the two positions

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
In some situations, compromising might mean splitting the difference between the two positions, exchanging concessions, or seeking a quick middle-ground solution.

splitting the difference between the two positions - определение различия между двумя точками зрения?

Но splitting - вроде бы "разделение".

Спасибо.

Discussion

George Phil Jun 24, 2016:
2 Landsknecht: Ну, во первых, “splitting the difference” - это не ”промежуточное решение”, о чем я уже высказывался.
Во-вторых, моим намерением, прежде всего, было выразить несогласие с Вашим вариантом, подчеркнув, что когда речь идет о способах прийти к соглашению/договориться, стороны ищут “взаимоприемлемые”, а не “альтернативные” решения.
В-третьих, по поводу "middle-ground solution".
Хотя это и не относится непосредственно к вопросу, замечу, что ВСЕ противоречия и нестыковки снимаются сами собой, если Вы внимательно посмотрите на мой вариант с пояснением, из которого совершенно логично вытекает, что и “компромисс между двумя позициями”, и “взаимные уступки”, и “быстрые промежуточные решения” явл. средствами достижения соглашения/согласия/договоренности (как взаимоприемлемого “продукта при полном непротивлении сторон”))).
Только и всего.
Landsknecht Jun 23, 2016:
George Phil, если я Вас правильно понял, Вы предлагаете перевести термин "middle-ground solution" как "взаимоприемлемое решение". Я с этим не согласен, потому что промежуточное решение (splitting the difference) - тоже взаимоприемлемое, иначе не могло бы служить компромиссом.
Логически рассуждая, компромисс возможен в двух случаях: если стороны приходят к промежуточному решению, которое как бы усредняет две исходные позиции; если они принимают третье, альтернативное решение, которое устраивает обе стороны, но которое не было изначально сформулировано какой-либо и сторон, возникло в ходе переговоров /спора и существенно отличается от двух исходных позиций.
И так как "splitting the difference" чётко относится к первому случаю, то методом исключения получаем, что термин "middle-ground solution" относится ко второму случаю.
Но ещё раз хочу подчеркнуть: всё это касается только данного контекста!
Конечно, соблазнительно перевести "middle-ground solution" тоже как промежуточное решение, но тогда получается, что автор два раза сказал об одном и том же разными словами.
George Phil Jun 23, 2016:
2 Andreev: Вот именно! И сложность возникла как раз потому, что в вашем варианте значение "splitting the difference" как раз передает смысл "middle-ground solution".
Igor Andreev Jun 23, 2016:
С излишком "решений" согласен, надо убирать
Но не вижу противоречия с промежуточным решением другой словарь дает как раз такое толкование:
mid′dle ground′
n.
an intermediate position, area, or recourse between two opposites or extremes; a halfway or neutral standpoint.
Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc.
http://www.thefreedictionary.com/Middle ground

Другое дело, что само слово "промежуточный" несет некий двойной смысл: расположенный 1) между двумя точками зрения; 2) на пути от одной точки к другой
George Phil Jun 23, 2016:
2 Andreev: Дважды "решение" в одном коротком предложении...

Про "middle ground"
Definitions
COBUILD Advanced British English Dictionary
phrase
The middle ground between two groups, ideas, or plans involves things which do not belong to either of these groups, ideas, or plans but have elements of each, often in a less extreme form.
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/middle-g...
Это - не "промежуточное решение".
Igor Andreev Jun 23, 2016:
2George Phil
Например, промежуточное решение. Меня больше смущает наличие здесь (среди примеров компромисса/договоренности) exchanging concessions, которое подсказывает, что возможно есть оттенок, которого я не могу уловить.

Ваш вариант, возможно, тоже можно было бы изменить до "поиска/выбора средней позиции" во избежание повторений копромисса.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

найти компромисс между (двумя) позициями/точками зрения

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2016-06-23 13:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь (в контексте) “compromising” - прийти к соглашению/согласию (или просто – договориться)

v. com·pro·mised, com·pro·mis·ing, com·pro·mis·es
v.intr.
1. To arrive at a settlement by making concessions.
3. To settle by mutual concessions:
http://www.thefreedictionary.com/compromising
Peer comment(s):

agree Denis Zabelin
12 mins
Спасибо!
agree Nadezhda Golubeva
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю."
+1
27 mins

см.

В некоторых случаях компромисс может означать [ценовое] решение, которое устроит обе стороны...
Peer comment(s):

agree Lazyt3ch
1 hr
Спасибо!
neutral George Phil : И как тогда быть с "middle-ground solution"?/А если конкретнее?
1 hr
как всегда, где-то среди всех возможных ответов есть та самая "золотая середина" )
Something went wrong...
5 hrs

промежуточное решение vs. альтернативное решение

Вот хороший пример "splitting the difference":
"You want to sell for $120, and I want to buy for $100. Let's split the difference and close the deal at $110".

http://idioms.thefreedictionary.com/split the difference

На мой взгляд, автор хотел сказать следующее. Для достижения компромисса можно или предложить решение, которое представляет собой среднее между исходными требованиями сторон. В этом случае каждая из сторон делает уступки (exchanging concessions). Или же второй вариант: предлагается принципиальное иное альтернативное решение, которое устраивает обе стороны.
Тогда splitting the difference - это значит предложить промежуточное решение, а seeking a middle-ground solution - искать принципиально иное альтернативное решение, удовлетворяющее обе стороны. В этом случае уступок может и не быть по причине их неактуальности, потому что такое альтернативное решение может полностью удовлетворять обе стороны.

Тогда перевод всей фразы:
"В некоторых ситуациях компромисс означает промежуточное решение между двумя точками зрения (при этом каждая из сторон идёт на уступки) или же поиск быстрого альтернативного решения, приемлемого для обеих сторон".
Peer comment(s):

neutral George Phil : откуда же "альтернативное"?//Ну а почему бы не передать этот смысл как, например, "взаимоприемлемое решение"?
3 hrs
В вопросе этого нет, но я счёл нужным дать вариант перевода и для "middle-ground solution" в этом контексте. Такой вариант был выбран по смыслу, исходя из контекста. Иначе выходит тавтология.// Отвечу в обсуждении.
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

split the difference

Eng

split the difference
1. to accept only part of what was originally wanted
When they don't agree, she's always trying to get them to split the difference so everyone will be happy. Related vocabulary: meet somebody halfway
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/split the differen...

split the difference
общ. сторговаться; соглашаться; брать среднюю величину; идти на компромисс; поделить разницу пополам; разделить поровну остаток; разделить разницу пополам; сойтись в цене
экон. сговориться (о цене); сговориться; делить разницу пополам

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=split the differ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search