This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 25, 2016 21:16
7 yrs ago
6 viewers *
French term
diplôme universitaire de technologie
French to Polish
Other
Education / Pedagogy
dyplom
Proposed translations
3 hrs
DUT : diplôme universitaire de technologie - dyplom uniwersyteckiego instytutu
www.nauka.gov.pl/g2/.../5be0c1c963fad3e9c87f19ed3a67fa8e.pdf
2) Republika Francuska: okresy studiów, dyplomy, tytuły zawodowe, stopnie ... w uczelniach w Rzeczypospolitej Polskiej oraz studia wyższe licence i .... DUT : diplôme universitaire de technologie - dyplom uniwersyteckiego instytutu .... générales (DEUG) oraz licence i maîtrise wydawane przez Instituts Universitaires.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-26 01:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
+moja poprzednia odpowiedź
2) Republika Francuska: okresy studiów, dyplomy, tytuły zawodowe, stopnie ... w uczelniach w Rzeczypospolitej Polskiej oraz studia wyższe licence i .... DUT : diplôme universitaire de technologie - dyplom uniwersyteckiego instytutu .... générales (DEUG) oraz licence i maîtrise wydawane przez Instituts Universitaires.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-26 01:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
+moja poprzednia odpowiedź
18 hrs
D.U.T. = diplôme universitaire de technologie (dyplom ukończenia...
D.U.T. = diplôme universitaire de technologie
(dyplom ukończenia dwuletniego cyklu wyższych studiów technicznych)
lub DUT: diplôme universitaire de technologie - dyplom uniwersyteckiego instytutu technologicznego
stawiam na pierwszą opcję, nie każdy musi wiedzieć, że są to dwa lata.
w zależności od tekstu (np. tłumaczenie samego dyplomu), zostawiasz francuski termin z polskim odpowiednikiem w nawiasie, ewentualnie sam polski, gdy to jakiś tekstu opisowy, publicystyczny...
(dyplom ukończenia dwuletniego cyklu wyższych studiów technicznych)
lub DUT: diplôme universitaire de technologie - dyplom uniwersyteckiego instytutu technologicznego
stawiam na pierwszą opcję, nie każdy musi wiedzieć, że są to dwa lata.
w zależności od tekstu (np. tłumaczenie samego dyplomu), zostawiasz francuski termin z polskim odpowiednikiem w nawiasie, ewentualnie sam polski, gdy to jakiś tekstu opisowy, publicystyczny...
Something went wrong...