Glossary entry

English term or phrase:

drive off/forward/reverse

Spanish translation:

accionamiento parado/hacia adelante/hacia atrás

Added to glossary by Neil Ashby
Jun 28, 2016 14:37
7 yrs ago
13 viewers *
English term

drive off/forward/reverse

Non-PRO English to Spanish Tech/Engineering Other
Estoy traduciendo un manual de operación y me salen los términos drive off/forward/reverse en las frases siguientes:

Pressing a drive off button will stop a specific drive.
Pressing a drive forward button will start running a drive in forward direction.
Pressing a drive reverse button will start running a drive in a backwards direction.

Mi duda es principalmente cómo poder traducir la palabra DRIVE.

Gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 +1 accionamiento parado/hacia adelante/hacia atrás
4 parada/avance/retroceso
Change log

Jul 4, 2016 19:22: Neil Ashby Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): JohnMcDove

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

accionamiento parado/hacia adelante/hacia atrás

accionamiento parado/hacia adelante/hacia atrás
or
accionamiento parado/de avance/de retroceso
or
transmisión parada/hacia adelante/hacia atrás

The translation of drive depends on what is being driven, whether it's a belt drive (for example) or a whole geared drive, as in a multi-stage generator. It would be good if provided more context when preparing your question - "manual de operación" de QUE?

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-06-28 14:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/engineering_gen...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/manufacturing/4...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/manufacturing/4...
Peer comment(s):

agree Ramon Ferreyros
4 hrs
Gracias Ramon
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

parada/avance/retroceso

La opción que yo propongo no incluye una traducción específica para "drive". En español, el lenguaje técnico no se parece mucho al inglés en las costumbres de uso. Una traducción literal no suele sonar natural. Drive es un término general que se aplica a cualquier mecanismo que mueva a otro. En este caso, posiblemente se refiera a un motor eléctrico. En general puede traducirse por accionamiento, pero muchas veces es preferible buscar una expresión más "española" (más natural) aunque no sea literal. Por ejemplo: Drive off botton = Botón de parada. No tiene objeto traducir drive, porque es obvio que si paras algo es porque desconectas su sistema de accionamiento.
"Pressing a drive off button will stop a specific drive".
"Pulsando un botón de parada, se detendrá el motor eléctrico (accionamiento, sistema motriz...) correspondiente."
"Pressing a drive forward button will start running a drive in forward direction."
"Pulsando un botón de avance, el motor correspondiente se pondrá en marcha hacia adelante..."
Si no se trata de un motor eléctrico, pues lo sustituyes por el término adecuado, y si no sabes qué elemento es el drive, siempre puedes decir "accionamiento" cuando no quede mas remedio. Yo sigo el criterio de "cómo diría yo esto en español si estuviera trabajando como ingeniero y no como traductor". Y el 80 ó 90% de las veces, en español nadie usa un equivalente específico para "drive". O te refieres a la pieza/sistema que hace de drive por su nombre, o prescindes olímpicamente del "drive" (como en el caso de "botón de parada") o usas un giro diferente al inglés que no incluye "drive"...
(Bueno, es mi experiencia y mi opinión... luego seguro que habrá quien piense de otra forma-:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search