This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 5, 2016 03:50
7 yrs ago
2 viewers *
Turkish term

işlem puanı

Turkish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Tender document
The full sentence:

1.6. Birim Puan: Sağlık Uygulama Tebliği'nde yayımlanan işlem puanı

Further context:

Bir işlemin puan olarak kıymeti belirlenirken Sağlık Uygulama Tebliği'nde (SUT) yayımlanan işlem puanları esas alınacaktır.

The sentences are part of a tender announcement.

Thank you for any advice you may give!
Proposed translations (English)
5 -1 Process score
4 process point

Discussion

Yusef Jul 6, 2016:
Aziz Bey, aynı öneri sizin için de geçerli. Bu Tender de her analiz cinsi için bir puan yasa gereği belirlenmiş. İstekliler, örn 100 puanlık bir işleme birim ve toplam fiyat veriyor, dayanağı da SUT tarafından belrlenen puanlar. Şahsi olarak almayın yanlışa doğru denemez. Öteki öneri seçtiği kelimeleti tam uygun bulmasam da işte bu noktayı kavramış görünüyor

Proposed translations

-1
11 hrs

Process score

Birim Puan: Sağlık Uygulama Tebliği\'nde yayımlanan işlem puanı

Unit Score: Score for anyone of processes published in Health Application Circular.
Peer comment(s):

disagree Selçuk Dilşen : I think, "score" may be used to define the outcome, not the input: http://www.thefreedictionary.com/score
2 days 20 hrs
Something went wrong...
3 days 7 hrs

process point

"Puan" in this context, should be translated as "point". It seems that they have assigned points for processes to be carried out so that they can calculate the total monetary value of processes carried out within a certain period of time, typically one month, to form the basis for payment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search