This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 5, 2016 03:50
7 yrs ago
2 viewers *
Turkish term
işlem puanı
Turkish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Tender document
The full sentence:
1.6. Birim Puan: Sağlık Uygulama Tebliği'nde yayımlanan işlem puanı
Further context:
Bir işlemin puan olarak kıymeti belirlenirken Sağlık Uygulama Tebliği'nde (SUT) yayımlanan işlem puanları esas alınacaktır.
The sentences are part of a tender announcement.
Thank you for any advice you may give!
1.6. Birim Puan: Sağlık Uygulama Tebliği'nde yayımlanan işlem puanı
Further context:
Bir işlemin puan olarak kıymeti belirlenirken Sağlık Uygulama Tebliği'nde (SUT) yayımlanan işlem puanları esas alınacaktır.
The sentences are part of a tender announcement.
Thank you for any advice you may give!
Proposed translations
(English)
5 -1 | Process score | Salih YILDIRIM |
4 | process point | Selçuk Dilşen |
Proposed translations
-1
11 hrs
Process score
Birim Puan: Sağlık Uygulama Tebliği\'nde yayımlanan işlem puanı
Unit Score: Score for anyone of processes published in Health Application Circular.
Unit Score: Score for anyone of processes published in Health Application Circular.
Peer comment(s):
disagree |
Selçuk Dilşen
: I think, "score" may be used to define the outcome, not the input: http://www.thefreedictionary.com/score
2 days 20 hrs
|
3 days 7 hrs
process point
"Puan" in this context, should be translated as "point". It seems that they have assigned points for processes to be carried out so that they can calculate the total monetary value of processes carried out within a certain period of time, typically one month, to form the basis for payment.
Discussion