This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 27, 2016 18:53
7 yrs ago
5 viewers *
Bulgarian term
Горчиво!
Bulgarian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Weddings
Имам един интересен въпрос. От доста години живея в англо говоряща държава и съм била на няколко сватби тук, обаче досега не ми се беше налагало да превеждам на българо-чуждестранна сватба. Как се превежда на английски „Горчиво!“, ако въобще има превод?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
11 mins
Bitter!
Няма съответствие на Запад, това са източноевропейски традиции, основно славянски. Идеята е, че като отпият от горчивото вино, младоженците трябва дълго да се целуват, за да отнемат този горчив вкус.
Предложението за превод трябва да е нещо удобно за скандиране и мисля, че bitter е много удобно в случая. При всички случаи трябва да се обясни на чужденците какво стои зад този призив. Но те така или иначе надали ще викат на английски, оставете им транслитериран вариант в скоби.
Друга опция е Now a kiss! или Kiss the bride!
Предложението за превод трябва да е нещо удобно за скандиране и мисля, че bitter е много удобно в случая. При всички случаи трябва да се обясни на чужденците какво стои зад този призив. Но те така или иначе надали ще викат на английски, оставете им транслитериран вариант в скоби.
Друга опция е Now a kiss! или Kiss the bride!
+1
15 mins
no equivalent, jus "kiss" or "kiss each other"
If this is the same as the Russian "Горько'" when you encourage the newlyweds for a kiss, so this is clearly a tradition of Slavic origin, and has no equivalent.
Kiss - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Kiss
A kiss is the touch or pressing of one's lips against another person or an object. Cultural ... The word came from Old English cyssan (“to kiss”), in turn from coss (“a kiss”). ... period, affectionate mouth-to-mouth kissing was first described in the Hindu epic, the ..... Newlyweds usually kiss at the end of a wedding ceremony.
http://www.yourinterfaithwedding.com/how_to_kiss_on_your_wed...
At the ned of the ceremony the priester / or the registrar says:
"You may kiss the bride." or "You may kiss each other."
In Hungary the registrar says:
"Greet each other with the first kiss now as husband and wife."
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-07-27 19:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lusterstudios.com/first-kiss-wedding-day-tips/
http://bridalguide.com/blogs/bridal-buzz/most-romantic-weddi...
Sorry I entered my answer but... suddenly remembered my wedding kisses (I was married twice...) so I just loved the pictures and did not sent the answer :)
Kiss - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Kiss
A kiss is the touch or pressing of one's lips against another person or an object. Cultural ... The word came from Old English cyssan (“to kiss”), in turn from coss (“a kiss”). ... period, affectionate mouth-to-mouth kissing was first described in the Hindu epic, the ..... Newlyweds usually kiss at the end of a wedding ceremony.
http://www.yourinterfaithwedding.com/how_to_kiss_on_your_wed...
At the ned of the ceremony the priester / or the registrar says:
"You may kiss the bride." or "You may kiss each other."
In Hungary the registrar says:
"Greet each other with the first kiss now as husband and wife."
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2016-07-27 19:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lusterstudios.com/first-kiss-wedding-day-tips/
http://bridalguide.com/blogs/bridal-buzz/most-romantic-weddi...
Sorry I entered my answer but... suddenly remembered my wedding kisses (I was married twice...) so I just loved the pictures and did not sent the answer :)
+1
11 hrs
A kiss to sweeten the future!
IMHO - смисълът на "Горчиво!" е да "подслади бъдещето" на младоженците с глътка "горчиво" вино! Няма да се впускам в обяснения за очевадното... ;-)
Както и по аналогия с Г. дьо Мопасан: "A sponge to wipe away the past, a rose to sweeten the present, a kiss to greet the future. (G. Maupassant)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-07-28 06:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
И Ромео се е обърнал към Жулиета с:
"...
ROMEO
Ah, Juliet, if the measure of thy joy
Be heaped like mine, and that thy skill be more
To blazon it, then sweeten with thy breath
This neighbor air, and let rich music's tongue
Unfold the imagined happiness that both
Receive in either by this dear encounter..."
=
"...
РОМЕО
О, Жулиета, ако твойта радост
прелива като моята и имаш
дар повече от мен да я опишеш,
то подслади с дъх нежен този въздух
и разкажи със говора си пеещ
за туй неописуемо блаженство,
което аз от теб и ти от мене
изпитваме сега един до друг! ..."
"Ромео и Жулието", 6 сцена
Превод: В. Петров
В: https://chitanka.info/text/10278/14#textstart
Както и по аналогия с Г. дьо Мопасан: "A sponge to wipe away the past, a rose to sweeten the present, a kiss to greet the future. (G. Maupassant)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-07-28 06:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
И Ромео се е обърнал към Жулиета с:
"...
ROMEO
Ah, Juliet, if the measure of thy joy
Be heaped like mine, and that thy skill be more
To blazon it, then sweeten with thy breath
This neighbor air, and let rich music's tongue
Unfold the imagined happiness that both
Receive in either by this dear encounter..."
=
"...
РОМЕО
О, Жулиета, ако твойта радост
прелива като моята и имаш
дар повече от мен да я опишеш,
то подслади с дъх нежен този въздух
и разкажи със говора си пеещ
за туй неописуемо блаженство,
което аз от теб и ти от мене
изпитваме сега един до друг! ..."
"Ромео и Жулието", 6 сцена
Превод: В. Петров
В: https://chitanka.info/text/10278/14#textstart
1 day 15 hrs
No equivalent but different options
Normally, at the end of a speech in honour of the newly- weds (e.g. best man; maid of honour, father of the bride, etc.) the speaker would encourage the guests to toast the couple by saying: "To the Happy Couple" which is an encouragement for the guests to toast the bride and groom and for the couple to kiss. There are many examples of this in various films, the most essential of which perhaps is Four Weddings and a Funeral. There are also various suggestions on the web for ways to encourage the couple to kiss. Please see references.
Discussion