This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 24, 2016 10:04
7 yrs ago
Dutch term

schoonbroer en stiefbroed

Dutch to French Other General / Conversation / Greetings / Letters enquête
Bonjour,

Je connais bien la traduction de ces deux termes.
Mon problème : je traduis une enquête en français et les personnes devront choisir entre l'un ou l'autre (pareil pour la mère, le père et la sœur)

Comment éviter la périphrase ????

Merci
Proposed translations (French)
4 +1 beau-frère et demi-frère
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
21 mins
Dutch term (edited): schoonbroer en stiefbroer

beau-frère et demi-frère

Je ne vois pas vraiment le problème, puisqu'il s'agit de deux rangs bien différents

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-08-24 11:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

Là oui, vous avez un problème ;-)

ça marche avec belle-sœur et demi-sœur, mais pour père et mère il n'y a pas vraiment de solution... sauf marâtre et parâtre, mais qui connaît encore ces mots, sauf péjorativement?
Note from asker:
Merci J'aurai du choisir - schoonmoeder et stiefmoeder????
Merci de votre réaction… marâtre/parâtre dans une enquête officielle n'est vraiment pas joli… et comme vous le dites, il est plus que certain que les gens ne connaissent plus le sens de ces termes
Peer comment(s):

agree writeaway
32 mins
agree Etienne Muylle Wallace
33 mins
disagree Nele Van den Broeck : Il y a quand même une différence ici... demi-frère n'est pas l'équivalent de stiefbroer, mais de halfbroer... La différence ici, c'est que chez "stiefbroer" on n'a pas de parents en commun, tandis que "halfbroer" veut dire qu'on partage un parent commun.
1 day 21 hrs
mais quand on présente une telle personne, on l'appelle quand même "demi-...". On ne dit pas, le fils/la fille de mon beau-père... on dit mon demi-frère, ma demi-soeur
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search