Aug 31, 2016 21:41
7 yrs ago
2 viewers *
English term

pork

English to Spanish Other Cooking / Culinary pork meat
¡Hola!

Me gustaría saber cuál es la palabra más usada para "pork" en español de Estados Unidos. Sé que la traducción es cerdo o carne de cerdo en español de España, pero no sé si en Estados Unidos emplean la misma palabra o utilizan puerco o chancho, por ejemplo. Esto es para los subtítulos de un vídeo con instrucciones para los trabajadores de un restaurante mexicano (pero creado por estadounidenses) para explicarles cómo cortar la carne de cerdo.

Un saludo y gracias.

We have all our equipment ready, and now we’re ready to start cutting the meat that makes our scrumptious carnitas. This step comes guilt-free, because our *pork* comes from pigs that were born and lovingly raised on family-owned farms in free-to-roam environments.

Discussion

MollyRose Sep 2, 2016:
cerdo o puerco I understand that cerdo is a pig, and puerco is the meat.
Sandra Malo Jarque (asker) Sep 1, 2016:
Muchas gracias a todos :)
Mariana Gutierrez Sep 1, 2016:
cerdo o puerco Cualquier hablante de español entenderá perfectamente de que se trata con cualquiera de los dos términos. En la comunidad hispana del sur de California se usa más "puerco" (me atrevería a decir que es por contacto con la palabra inglesa "pork"), pero es posible que "cerdo" sea el término más usado si se toman todos los países y, por lo tanto, el más neutro.
Kristine Marie Viloria Sep 1, 2016:
Cerdo
Victoria Frazier Sep 1, 2016:
pork Concuerdo con John en que en este contexto "carne" es el término apropiado y me inclino por 'cerdo' como término común en la mayoría de los países hispanos.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

carne (nuestra carne proviene de cerdos nacidos)

En el contexto que nos das, yo simplemente usaría "carne", es decir,
"nuestra carne proviene de cerdos nacidos y criados..."

Me parece que "cerdo" o "carne de cerdo" es el término más "universal", sin embargo, los diversos usos se conocen (al menos en España, y por supuesto en EE. UU.) por lo que también podrías usar algo como "nuestra carne de puerco proviene de cerdos nacidos y criados..." o "de animales nacidos y criados..."

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-09-01 21:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

En EE. UU. tanto "cerdo" como "puerco" serían ambas elecciones válidas. "Puerco" sería lo que usaría yo (aunque siendo yo español, "prefiero" "cerdo"..., pero ambos términos se entienden sin mayor problema).

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-09-02 00:03:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, ¡un placer! :-)
Note from asker:
Thank you! Yes, I didn't provide the best example because here it's "carne" but in general, for "pork", should I go for "cerdo" or "puerco"? I need something that would be understood and didn't sound weird to the Spanish-speaking workers.
Peer comment(s):

agree Adoración Bodoque Martínez : Sería redundante poner otra cosa.
1 hr
Muchas gracias, Adoración. :-) Saludos cordiales.
agree Robert Carter : De acuerdo con Adoración, buena solución.
2 hrs
Muchas gracias, Robert. :-) Saludos cordiales, también... ;-)
agree Pablo Martínez (X) : yep... Si la carne proviene de cerdos criados al son de la música, no puede ser carne de búfalo :-)
7 hrs
Muchas gracias, Pablo..., ¡me has leído el pensamiento! :-)
agree MollyRose : Yes, in the context! But in general, it would need to be "puerco" because I've noticed that they use "carne" to indicate beef rather than the generic "meat."
7 hrs
Thank you very much, Molly! :-) I agree. "Puerco", more used in México, and it is understood in Spain as well. Workers using "puerco" or "cerdo" will not have a problem at all... :-)
agree Mariana Gutierrez : En ese contexto, también usaría "carne" porque es suficientemente claro.
13 hrs
Muchas gracias, Mariana. :-)
agree jbarrerabailon : I do agree, but sometimes to be more specific one may say "carne de puerco"
1998 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
20 mins

el puerco

as Carnitas is a Mexican specialty from carne de cerco, and the respective link uses puerco, it may be deduced that puerco is preferable to cerco, though to my thinking the Mexicans it is addressed to will understand both terms.
Carnitas de puerco - 6 recetas caseras - Cookpad
https://cookpad.com/es/buscar/carnitas de puerco
ajo picados, carne de cerdo surtida en trozos. (costilla, lomo, espinazo), ch oregano, ch laurel, ch tomillo, ch de pimienta negra, ch de jugo Maggi Pollo,
Note from asker:
Thank you Ellen! This is not just for Mexicans in the States, it's for Spanish-speaking workers at a Mexican restaurant. They can be born in the States. I know food terms are tricky, they change depending on the country but I hope to find something that is kind of "universal" for the States.
Something went wrong...
27 mins

cerdo

Cerdo es el vocablo que buscas.
Saludos!
Something went wrong...
28 mins

puerco o cochinita

Sé que en California a los platos con cerdo se los llama de puerco o de chochinita, que me imagino que es lo que aquí en el sur llamamos lechón. Puerco me parece que es el nombre general.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search