Sep 15, 2016 16:29
7 yrs ago
11 viewers *
English term

is in any way interested be liable to be avoided,

English to French Bus/Financial Management Assets Management
No Director or intending Director shall be disqualified by his office from contracting with the ICAV either as vendor, purchaser or otherwise, nor shall any such contract or any contract or arrangement entered into by or on behalf of the ICAV in which any Director is in any way interested be liable to be avoided, nor shall any Director so contracting or being so interested be liable to account to the ICAV for any profit realised by any such contract or arrangement by reason of such Director holding that office or of the fiduciary relationship thereby established, but the nature of his interest must be declared by him.It shall be the duty of a Director of the ICAV who is in any way, whether directly or indirectly, interested in a contract or proposed contract with the ICAV to declare the nature of his or her interest at a meeting of the Directors of the ICAV.
Proposed translations (French)
4 +1 Traduction ci-dessous

Discussion

Germaine Sep 16, 2016:
La question aurait dû se lire simplement "liable to be avoided" ou alors "nor shall any contract... be liable to be avoided" - parce que la négation fait toute la différence ici.

Cette question a déjà été discutée :
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_contracts/59...

Aucun administrateur… n’est interdit de contracter avec l’ICAV en raison de son poste,… et aucun tel contrat ou quelque contrat ou arrangement… dans lequel un administrateur est intéressé de quelque façon ne sont sujets à résiliation…

ou, pour reprendre la formule employée par François, ..."ne sont passibles de nullité".
AllegroTrans Sep 15, 2016:
There are 2 notions here: 1. any contract or arrangement entered into by or on behalf of the ICAV in which any Director is in any way interested
2. nor shall any such contract or any contract or arrangement.......be liable to be avoided
Which part of this is causing the problem? It does rather seem like the whole of the text...

Proposed translations

+1
1 day 15 hrs
Selected

Traduction ci-dessous


'Tout contrat ou arrangement ........dans lequel tout administrateur a un intérêt quelconque n'est pas passible de nullité

'be liable to be avoided' refers to the contract or arrangement aforementioned.
Peer comment(s):

agree Germaine : mais vous auriez dû mettre votre réponse à l'endroit prévu...
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search