Glossary entry

French term or phrase:

faire tenir quelque chose dans quelque chose

Spanish translation:

albergar

Added to glossary by Christian Valdez
Sep 18, 2016 01:17
7 yrs ago
French term

faire tenir quelque chose dans quelque chose

French to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"Je ne veux faire tenir dans mon compte ni nostalgie ni amertume [...]"

Tengo entendido que 'faire tenir' quiere decir 'remitir', 'dirigir', 'hacer llegar', 'facilitar'. Pero se dice "poner mi dinero 'SUR une compte'", pues DANS se refiere a 'dentro'.

En este caso, el hablante no quiere la nostalgia ni la amargura. ¿No quiere mantenerlas en su cuenta? ¿No quiere tenerlas o tomarlas en cuenta? ¿Mandarlas o remitirlas a su cuenta?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Antonio Fajardo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

albergar

Se puede hacer una traducción literal con la metáfora de mantener en la cuenta, pero me parece preferible una traducción libre que conserve el sentido. Creo que "albergar" recoge bien la idea, por ejemplo:
"No quiero albergar ni nostalgia ni amargura"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-09-23 08:26:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegra mucho. Saludos Runo.
Note from asker:
Mil gracias.
Peer comment(s):

agree Mohamed Moutawakil Chahid
52 mins
Muchas gracias Mohamed - Bea
agree Isabel Estevez Higueras
1 day 8 hrs
Gracias Isabel - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me fascinó, Beatriz. Qué bella palabra. Y que sea sólo una."
45 mins

transmitir algo en de algo

38° Faire tenir, faire en sorte que certaines choses soient remises, transmettre.

http://www.littre.org/definition/tenir

http://www.cnrtl.fr/synonymie/faire tenir/verbe

"Je ne veux faire tenir dans mon compte ni nostalgie ni amertume [...]\"

"No quiero transmitir en mi balance ni nostalgia ni amargura [...]"

Sería una opción...

Si el contexto nos da para entender "compte", literalmente "cuenta" o "cuentas", como "cálculo", "estimación"... incluso "en mis consideraciones"...

Quizá esté más seguro de lo que indico, pero sin más contexto, diría que es aventurado aventurar... ;-)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-18 02:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, en la respuesta es "transmitir algo en algo" (sobre el "de").
Note from asker:
Es lo que hablábamos acá abajo con Beatriz. Sería la opción literal: un poquito menos dramática. No sé. Gracias.
Something went wrong...
9 hrs

quedarme con/atenerme a

No quiero quedarme con/atenerme a mi nostalgia.
.
Note from asker:
Es otra opción. Me gustó. "No me quiero quedar con nostalgia ni con amargura". Aunque no sé por qué le dirán así a esas muchachas; aún así, con alguna de las dos me tendré que quedar. Abrazo chovinista, compatriota.
Something went wrong...
12 hrs

haber cabida / dar cabida

(En mi), no quiero de haya cabida / no quiero dar cabida a la ...

No estoy segura de que sea muy idiomatica esta expresión... pero tampoco lo es en francés.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2016-09-18 13:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

no quiero QUE haya cabida, PERDÓN!
Note from asker:
Tienes razón, Martine. Tampoco lo estoy. Aunqueme gustó lo de 'dar cabida'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search