Sep 18, 2016 17:10
7 yrs ago
French term

Tourner la clé

French to English Other Transport / Transportation / Shipping Software
Ce logiciel s’intégrera aussi avec le module de gestion des carnets de route électroniques dont l’entreprise a fait l’acquisition il y a deux ans. «Nous n’avions pas encore tourné la clé justement parce que nous n’avions pas un système intégré.


Bonjour! Est-ce que ''tourné la clé'' pourrait vouloir dire ''avancer''? ''We could not progress because we didn't have an automated sytem?''


Merci!

Discussion

Daryo Sep 18, 2016:
'turn the ignition key' makes more sense - they needed some more software to have a "complete solution" [="un système intégré"] - all that being said in the past tense would suggest that NOW they have all they need to start using this system.
CANFR (asker) Sep 18, 2016:
Hello Tony! I think you are right with your first suggestion! Thank you very much.
Tony M Sep 18, 2016:
@ Asker I am not familiar with this expression being used this way, but to me, there are 2 possible interpretations that seem to some extent contradictory, although ultimately with the same effect:

1) 'turned the key' behind us to lock the door on our old practices and move onto the new system

2) 'turned the ignition key' to start the engine going.

I think the latter is perhaps the more plausible of the two...

I can't help thinking the real sense behind it is probbaly more something along the lines of 'we hadn't yet taken the plunge..." — e.g. committed fully to a totally electronci system.

The wider context might perhaps make it easier to understand; in particular, who it is that is talking, and in what context — it sounds a bit like some kind of customer testimonial about some new software solution?

Proposed translations

+3
4 hrs
French term (edited): tourner la clé (d'un système informatique)
Selected

[we didn't yet] go live with this system / we didn't start using it

tourner la clé = démarrer le moteur de la voiture

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-09-18 21:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

Nous n’avions pas encore tourné la clé justement parce que nous n’avions pas un système intégré
=
we hadn't gone live (at the time?) precisely because the system wasn't yet completed
Note from asker:
Yes I think this is more appropriate! Thank you!
Peer comment(s):

agree Tony M : That was kind of my second suggestion, and the one that I favoured
16 mins
Thanks!
agree Delina Alwanger
11 hrs
Thanks!
agree Didier Fourcot : They have been delivered a turn-key system some time ago, however they did not "turn the key" until now, this looks like e sentence thought in English expressed with French words
12 hrs
le franglais se porte bien, thanks for asking ... Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
27 mins

(we had not yet) developed a turn-key solution

I think this might be what is meant. But without more context I cannot be sure.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Although the similarity in the expressions is enticing, I really can't see how this would fit logically within the text as it stands
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search