Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mono location
English translation:
single let
French term
mono location
Definition of the common areas for each of the buildings
"Il s'agit de parties et équipements communs au bâtiment particulier A, B ou C pouvant faire l'objet d’une utilisation privative dans le cas d'une mono location par bâtiment."
1 +2 | single let | Tony M |
2 | single location/site | AllegroTrans |
Fyi, USA ref | writeaway |
Sep 25, 2016 10:01: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, Rachel Fell, Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
single let
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2016-09-25 08:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
We'd possibly express it more naturally in EN by referring, for example, to a 'single tenant / tenancy'. "If the whole building is let to a single tenant, ..." etc.
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2016-09-25 16:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
If A/T were right, what possible meaning could this "ambiguous" document have: "In the case of a single location per building, ..." ???!
agree |
Adrian MM. (X)
34 mins
|
Thanks, Adrian!
|
|
agree |
writeaway
: of course. everyday French/not that I know of. http://www.leasingprofessional.com/lease-agreement/853-detai...
54 mins
|
Thanks, W/A! Yes, indeed for the basic vocab; just not sure if there might be a specialist term for it?
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Thje ST is about communal areas, so it is possible that "location" is the intended meaning; perhaos we need more context
6 hrs
|
It NEVER has that meaning in FR, unless qualified; even with 'géographique', for example, it is very often 'localisation' or 'situation'; I can honestly say I have NEVER encountered 'location' in a FR document with the EN meaning.
|
single location/site
disagree |
Tony M
: Faux ami trap! 'location' in FR doesn't mean 'situation', but 'rental'; I believe this means if the entire building is let to a single tenant (i.e. the communal areas then are no longer 'public')
31 mins
|
it isn't ALWAYS a false friend and this sentence is ambiguous - cf. "location géographique"
|
|
agree |
Ian Davies
: Absolutely
6 hrs
|
thanks
|
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: localisation or endroit is a locaton. Don't worry. You are in good company, with (law-exam prize-winning!) UK Solicitors making the very same false-friend connection.
7 hrs
|
it isn't ALWAYS a false friend and this sentence is ambiguous - cf. "location géographique"
|
Reference comments
Fyi, USA ref
http://www.cbre.us/services/capitalmarkets/corporate-capital...
Discussion
Quoi qu'il en soit, ça ne coûte certainement pas cher de vérifier et de toute façon, cette phrase entière doit éminemment être clarifiée. En partant, en français, il y a une différence entre "équipements communs à" et "équipements communs du": les parties et équipements communs AU bâtiment particulier A, B ou C" ne sont pas nécessairement "les parties et équipements communs DU bâtiment particulier A, B ou C" (même sans présumer la faute d'orthographe).
These are common areas and equipment in private building A, B, or C that may be the subject of private use in the case of a building leased by a single tenant.