Glossary entry

French term or phrase:

mono location

English translation:

single let

Added to glossary by Jeanne Zang
Sep 25, 2016 00:18
7 yrs ago
French term

mono location

Non-PRO French to English Bus/Financial Real Estate
This is from the bylaws for a real estate complex. It is under the heading:
Definition of the common areas for each of the buildings
"Il s'agit de parties et équipements communs au bâtiment particulier A, B ou C pouvant faire l'objet d’une utilisation privative dans le cas d'une mono location par bâtiment."
Proposed translations (English)
1 +2 single let
2 single location/site
Change log

Sep 25, 2016 10:01: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Rachel Fell, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Sep 26, 2016:
Tony, Jeanne, Well, good for you! et tant mieux si vous avez raison, mais comme je le disais, ce n'est pas évident pour moi, et encore moins quand je pense aux quelques déclarations de copropriété, baux commerciaux et règlements d'immeubles sur lesquels j'ai travaillé. Même dans un bâtiment commercial, les "aires communes" (hall, couloirs, escaliers, pour ne nommer que ceux-là) et "équipements" (HVAC, etc.) ne deviennent pas "exclusifs" parce que le bâtiment n'a qu'un locataire - et dans le cas qui vous occupe, si tant est que ce "complexe immobilier" est destiné à la location plutôt qu'à l'achat.

Quoi qu'il en soit, ça ne coûte certainement pas cher de vérifier et de toute façon, cette phrase entière doit éminemment être clarifiée. En partant, en français, il y a une différence entre "équipements communs à" et "équipements communs du": les parties et équipements communs AU bâtiment particulier A, B ou C" ne sont pas nécessairement "les parties et équipements communs DU bâtiment particulier A, B ou C" (même sans présumer la faute d'orthographe).
Jeanne Zang (asker) Sep 26, 2016:
I agree with Tony. It seems very logical to me. I came up with:
These are common areas and equipment in private building A, B, or C that may be the subject of private use in the case of a building leased by a single tenant.
Tony M Sep 26, 2016:
@ Germaine It seems pretty obvious to me: in the event of an entire building's being leased by one and the same tenant, they have the right to then appropriate for themselves what would otherwise ne the 'communal' areas.
Germaine Sep 26, 2016:
Writeaway, Oui, j'ai bien lu et relu et je ne comprends toujours pas ce qu'ils veulent dire ou ce qu'ils entendent par là. Et je n'ai rien trouvé sur le net pour aider. Perso, je n'aurais aucune hésitation à demander au client de quoi il s'agit.
writeaway Sep 25, 2016:
dans le cas d'une mono location par bâtiment. Il s'agit de parties et équipements communs au bâtiment particulier A, B ou C pouvant faire l'objet d’une utilisation privative dans le cas d'une mono location par bâtiment."
Germaine Sep 25, 2016:
Je doute... La phrase est effectivement ambiguë/équivoque. Pour ma part, je comprends aussi "mono location" comme 1 seul site de ces "parties et équipements communs" (habituellement, suite ou chambre d'invités, gym, piscine, etc.) pour les trois bâtiments plutôt qu'un pour chacun des bâtiments. Mais je peux aussi comprendre "mono location" comme locations ponctuelles/occasionnelles par des copropriétaires. Quelque chose ne va pas dans cette phrase. Et le terme "mono location" en partant. Est-ce qu'on veut dire un seul locataire par bâtiment? Est-ce commercial?
philgoddard Sep 25, 2016:
Me too.
Jeanne Zang (asker) Sep 25, 2016:
Tony - I agree. Why don't you post this as an answer?

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

single let

Faux ami trap! 'location' in FR doesn't mean 'situation', but 'rental'; I believe this means if e.g. the entire building is let to a single tenant (i.e. the communal areas then are no longer 'public')

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2016-09-25 08:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

We'd possibly express it more naturally in EN by referring, for example, to a 'single tenant / tenancy'. "If the whole building is let to a single tenant, ..." etc.

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2016-09-25 16:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

If A/T were right, what possible meaning could this "ambiguous" document have: "In the case of a single location per building, ..." ???!
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X)
34 mins
Thanks, Adrian!
agree writeaway : of course. everyday French/not that I know of. http://www.leasingprofessional.com/lease-agreement/853-detai...
54 mins
Thanks, W/A! Yes, indeed for the basic vocab; just not sure if there might be a specialist term for it?
neutral AllegroTrans : Thje ST is about communal areas, so it is possible that "location" is the intended meaning; perhaos we need more context
6 hrs
It NEVER has that meaning in FR, unless qualified; even with 'géographique', for example, it is very often 'localisation' or 'situation'; I can honestly say I have NEVER encountered 'location' in a FR document with the EN meaning.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I used your suggestion of translating it with a phrase "If the whole building is let to a single tenant ...""
32 mins

single location/site

..
Peer comment(s):

disagree Tony M : Faux ami trap! 'location' in FR doesn't mean 'situation', but 'rental'; I believe this means if the entire building is let to a single tenant (i.e. the communal areas then are no longer 'public')
31 mins
it isn't ALWAYS a false friend and this sentence is ambiguous - cf. "location géographique"
agree Ian Davies : Absolutely
6 hrs
thanks
neutral Adrian MM. (X) : localisation or endroit is a locaton. Don't worry. You are in good company, with (law-exam prize-winning!) UK Solicitors making the very same false-friend connection.
7 hrs
it isn't ALWAYS a false friend and this sentence is ambiguous - cf. "location géographique"
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

Fyi, USA ref

Single-tenant net lease sales are an important niche in the corporate real estate space. A single-tenant, net lease property is typically described as a free-standing office, industrial or retail building that is leased and occupied by one user or one company.
http://www.cbre.us/services/capitalmarkets/corporate-capital...
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : Seems pretty conclusive to me!
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search