Glossary entry

Italian term or phrase:

località (nome) in capo alla Capogruppo

Portuguese translation:

na localidade de (nome) [são] de competência da Controladora

Added to glossary by Diana Salama
Oct 3, 2016 18:19
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term

località (nome) in capo alla Capogruppo

Italian to Portuguese Bus/Financial Finance (general) balanço consolidado
Contexto:
- fabbricati siti a Gropparello (PC) – località (nome) in capo alla Capogruppo
Traduzi:
- construções situadas em Gropparello (PC) - localidade (nome) (?) à Matriz do grupo

O que seria aqui?

Discussion

Rafael Sousa Brazlate Oct 6, 2016:
@Diana, o controle acionário pressupõe apenas a titularidade de ações, então isso pode ser uma espiral sem fim, uma empresa tem ações de outra, que tem de outra, que tem de outra, etc.

Já a relação matriz e filial é diferente, a matriz controla sozinha e integralmente todas as filiais. Entende!? São instâncias diferentes de controle.

Uma acionista majoritária por exemplo, pode ter 5% das ações da empresa -- acho que é o caso da União na Vale por exemplo -- e ser acionista majoritária. Mas isso não lhe dá controle administrativo e contábil sobre a empresa.
Diana Salama (asker) Oct 6, 2016:
Rafael, O que acha de 'empresa-mãe'? Matriz não pode ser, entendi o porquê.
Mas também controladora...? Já que no grupo, abaixo dela, há outras empresas que funcionam também como controladoras de outras empresas fazendo parte do mesmo grupo...?
Rafael Sousa Brazlate Oct 4, 2016:
@Diana, é exatamente isso que quis dizer, hehe... Se a relação é de controle acionário, não poder matriz, porque matriz pressupõe total controle administrativo e contábil, ao passo que a acionista majoritária pode não deter mais qie que 5% das ações...
Diana Salama (asker) Oct 3, 2016:
Non c'è niente dopo, Anne.
È un gruppo di società (alcune controllate, altre collegate, controllanti)
(filiais, associadas, controladoras) e ce n'è una che è Capogruppo.
Anne Savaris Oct 3, 2016:
Hai qualcosa dopo Capogruppo?
Diana Salama (asker) Oct 3, 2016:
Ao invés de 'construções', vou colocar 'edifícios ou prédios'.

Proposed translations

8 hrs
Selected

na localidade de (nome) [são] de competência da Controladora

Mais um acho. Acho que o sentido é que as edificações citadas (e daí deduz-se que também os seus respectivos custos decorrentes) são de competência da empresa controladora do grupo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2016-10-05 14:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Diana.
Note from asker:
coloquei 'matriz' porque algumas das empresas que fazem parte do Grupo são controladoras, outras, associadas e outras ainda, controladas. Estou confusa aqui.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, BV1, Anne e Rafael. Acabei ficando com a expressão 'de competência' de... a frase se repete, mas com localidades diversas, cada uma sendo de competência de uma empresa diversa também."
1 hr

localidade (nome) no controle da acionista majoritária

Minha primeira dúvida é se capogruppo não seria acionista majoritária em vez de matriz, já que capogruppo significa "Società che detiene la maggioranza del pacchetto azionario di altre società" e a relação matriz-filial não tem a ver com controle acionário mas controle administrativo e contábil.

Bom, do que posso entender da frase, deixo esta sugestão. Me parece que a ideia seja indicar no campo a unidade responsável pelo controle/administração da principal acionista da empresa.
Note from asker:
Em algumas destas empresas, a 'capogruppo' tem uma participação mínima de 10% , e assim por diante. Por isso achei que ela se relacionasse com as outras com base nas ações detidas.
Something went wrong...
1 hr

junto à Matriz

É como eu traduziria.

Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2016-10-06 12:38:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Também não entraria no mérito do percentual. SEDE CENTRAL te agrada?
Note from asker:
Olá Anne, Obrigada, terei uma ideia melhor ao fazer a revisão. É um trabalho de umas 140 laudas!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search