Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
località (nome) in capo alla Capogruppo
Portuguese translation:
na localidade de (nome) [são] de competência da Controladora
Added to glossary by
Diana Salama
Oct 3, 2016 18:19
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term
località (nome) in capo alla Capogruppo
Italian to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
balanço consolidado
Contexto:
- fabbricati siti a Gropparello (PC) – località (nome) in capo alla Capogruppo
Traduzi:
- construções situadas em Gropparello (PC) - localidade (nome) (?) à Matriz do grupo
O que seria aqui?
- fabbricati siti a Gropparello (PC) – località (nome) in capo alla Capogruppo
Traduzi:
- construções situadas em Gropparello (PC) - localidade (nome) (?) à Matriz do grupo
O que seria aqui?
Proposed translations
(Portuguese)
3 | na localidade de (nome) [são] de competência da Controladora | Paulo Marcon |
4 | junto à Matriz | Anne Savaris |
3 | localidade (nome) no controle da acionista majoritária | Rafael Sousa Brazlate |
Proposed translations
8 hrs
Selected
na localidade de (nome) [são] de competência da Controladora
Mais um acho. Acho que o sentido é que as edificações citadas (e daí deduz-se que também os seus respectivos custos decorrentes) são de competência da empresa controladora do grupo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2016-10-05 14:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigado, Diana.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2016-10-05 14:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigado, Diana.
Note from asker:
coloquei 'matriz' porque algumas das empresas que fazem parte do Grupo são controladoras, outras, associadas e outras ainda, controladas. Estou confusa aqui. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, BV1, Anne e Rafael. Acabei ficando com a expressão 'de competência' de... a frase se repete, mas com localidades diversas, cada uma sendo de competência de uma empresa diversa também."
1 hr
localidade (nome) no controle da acionista majoritária
Minha primeira dúvida é se capogruppo não seria acionista majoritária em vez de matriz, já que capogruppo significa "Società che detiene la maggioranza del pacchetto azionario di altre società" e a relação matriz-filial não tem a ver com controle acionário mas controle administrativo e contábil.
Bom, do que posso entender da frase, deixo esta sugestão. Me parece que a ideia seja indicar no campo a unidade responsável pelo controle/administração da principal acionista da empresa.
Bom, do que posso entender da frase, deixo esta sugestão. Me parece que a ideia seja indicar no campo a unidade responsável pelo controle/administração da principal acionista da empresa.
Note from asker:
Em algumas destas empresas, a 'capogruppo' tem uma participação mínima de 10% , e assim por diante. Por isso achei que ela se relacionasse com as outras com base nas ações detidas. |
1 hr
junto à Matriz
É como eu traduziria.
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2016-10-06 12:38:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Também não entraria no mérito do percentual. SEDE CENTRAL te agrada?
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2016-10-06 12:38:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Também não entraria no mérito do percentual. SEDE CENTRAL te agrada?
Note from asker:
Olá Anne, Obrigada, terei uma ideia melhor ao fazer a revisão. É um trabalho de umas 140 laudas! |
Discussion
Já a relação matriz e filial é diferente, a matriz controla sozinha e integralmente todas as filiais. Entende!? São instâncias diferentes de controle.
Uma acionista majoritária por exemplo, pode ter 5% das ações da empresa -- acho que é o caso da União na Vale por exemplo -- e ser acionista majoritária. Mas isso não lhe dá controle administrativo e contábil sobre a empresa.
Mas também controladora...? Já que no grupo, abaixo dela, há outras empresas que funcionam também como controladoras de outras empresas fazendo parte do mesmo grupo...?
È un gruppo di società (alcune controllate, altre collegate, controllanti)
(filiais, associadas, controladoras) e ce n'è una che è Capogruppo.