Glossary entry

English term or phrase:

part reels

Spanish translation:

bobinas de cambio/de reemplazo

Added to glossary by Anabella Valeria Weisman
Oct 7, 2016 01:55
7 yrs ago
1 viewer *
English term

part reels

Non-PRO English to Spanish Other Engineering (general)
A separate bucket is a unit in which 7, 10, 13, and 15 inch part reels can be loaded.

I appreciate in advance your help.
Change log

Oct 7, 2016 03:54: Anabella Valeria Weisman changed "Restriction Fields" from "none" to "working"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): JohnMcDove

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anabella Valeria Weisman (asker) Oct 7, 2016:
Gracias!
Pablo Martínez (X) Oct 7, 2016:
Okie. Si se trata de la máquina de Fuji para ensamblaje de circuitos integrados, "part" significa simplemente "pieza" (cada chip o elemento que hay que colocar en la placa). Sin haber estudiado mucho el tema, parece que esta máquina alimenta las piezas al cabezal mediante una cinta, que es de suponer que tenga un carrete o como llames al reel. Para buscarle una traducción haría falta leer el manual entero y comprender el sistema bien. Si la máquina no lleva mas carretes, lo mejor es decir el "carrete" o buscarle un nombre corto para evitar tener que decir "el carrete de la cinta de alimentación de piezas" que sería muy largo. Tal vez sirva "el carrete de alimentación" pero yo no sé ahora mismo si esa máquina lleva más líneas de alimentación de otras cosas... Espero haber ayudado y siento no disponer de mas tiempo, que voy con retraso en lo mío.
Anabella Valeria Weisman (asker) Oct 7, 2016:
What I know now is that is about HexaFeeders. Thank you again
Pablo Martínez (X) Oct 7, 2016:
Well, how can you say you do not have any more context? At least you should know what sort of feeder we are talking about. A feeder for what? chicken food, paper, pellets??? Very often, the names given in technical manuals were created for the specific application. You have to understand the function of the part or how it fits in the assembly to understand they name it is given or the wording they use to describe it.
The so-called "part reel" is probably just the "reel", but there must be a reason why they call it part reel and you only understand that if you understand how the s... works. It is not just about names, it is not that simple...
Anabella Valeria Weisman (asker) Oct 7, 2016:
Unfortunately do not have more context than that. I completely understand you and appreciate your help.
JohnMcDove Oct 7, 2016:
You're welcome. What type of feeder are we talking about? You need a precise technical term. In order to achieve that, you need to provide as much information on the "feeder" as possible. Otherwise, I wonder if even the most technical expert on "feeders" can lend you a hand. Of course, what I suggested before was a rough literal translation trying to figure out what could this possibly be... (The other point is that you are classifying this question as Non-Pro, when in actual fact you need a super pro specialized in the subject...) (In addition to some "divination" powers..., if you know what I a mean! :-)
Anabella Valeria Weisman (asker) Oct 7, 2016:
I appreciate your help but that option sounds literal and I am looking if somebody knows exaclty the technical name of the term. It is a maintenance manual for a feeder. Thank you anyways
JohnMcDove Oct 7, 2016:
Thank you, Anabella. What is the machine or device the manual is for? Could it be "el carrete de una parte", i.e., "el carrete que corresponde a una parte"? I feel like the blind trying to lead the blind, but if you can provide as much contextual information as possible, we may come up with some sensible solution... :-)
Anabella Valeria Weisman (asker) Oct 7, 2016:
Yes, I have translated reel as carrete as well I am just not sure of the expresion "reel part". It is a user manual and does not explain the term just separate sentences using the same term.

-Rewind the part reel to remove the slack from the carrier tape.
-Set the part reel in the reel holder.
Thank you in advance!
JohnMcDove Oct 7, 2016:
Hi Anabella. Do you have any context? A reel could be translated as "carrete". But without knowing anything else, it is dicey (at best) to give a useful answer... https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Proposed translations

10 hrs
Selected

bobinas de cambio/de reemplazo

I would venture the above

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-10-07 15:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.semiconductorpackagingnews.com/uploads/1/Press_re...
Esto sitio indica che Hexalfeed es un producto de Fuji. En el texto se encuentra la oración seguente:
HexaFeeders allow you to set six 8 mm tapes in the space of four 8 mm tape feeders. This effectively increases the loadable quantity of parts by 50%.
These tapes should be rolled on reels
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
2 hrs

carretes constituyentes / carretes componentes

Well, given the lack of context, I venture this option.

It could be considered that "part" as a modifier, adjective, would be something on the order of "parte que constituye", "carretes que son parte de la máquina o el artilugio".

Por ende, "carretes-parte" o "carretes constituyentes".

A ver si un experto en "feeders" tiene una mejor solución. Cuando menos, te dejo una suposición más o menos encaminada. (?)

Saludos cordiales.
Note from asker:
Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search