Oct 9, 2016 21:06
7 yrs ago
44 viewers *
English term

Topping

English to Spanish Other Food & Drink Food
Hola,

Estoy un poco inseguro con este término en esta expresión "Grated Italian Topping". Algunas veces lo veo como guarnición, pero me parece más como aderezo. Qué es exactamente?

Gracias

Discussion

Mange tak! That's about half of my Danish vocabulary... ;-)
"Men ost er det altså ikke."
Kirsten Larsen (X) Oct 12, 2016:
@Christian, esto te va a gustar :-)
http://ekstrabladet.dk/kup/saadan-fupper-arla-med-osten/6344...
En resumen: topping de queso elaborado a base de aceite de palma.
Susie Miles (X) Oct 11, 2016:
Sí, de acuerdo, hay varias marcas. El hecho de que lo pongan todo con mayúsculas, es como un nombre propio?
Kirsten Larsen (X) Oct 11, 2016:
Muchas veces lo que compras en lonchas tampoco es queso puro ni italiano:-) Tengo la impresión que se vende por ser queso normal y corriente. Que luego hayan añadido conservantes y antiglomerantes, es otra historia.
Si el texto se refiere a un producto en concreto, lo sabrá quizás Richard..... Depende de cómo aparece en el texto.
Estilo italiano No es italiano de verdad, ni queso puro. No es una marca. Hay muchas.
Kirsten Larsen (X) Oct 11, 2016:
Susie Miles (X) Oct 11, 2016:
KirstenL. Pensé lo mismo desde el principio. ¿Por qué se asume que es pizza? Con respecto a mi consulta sobre marcas, también estaba pensando lo mismo que me sugieres. Gracias.
Kirsten Larsen (X) Oct 11, 2016:
¿De qué plato se trata? ¿Pizza? No sé si el contexto te permite cambiar la frase. En tal caso podrías dejarla como "condimentado con queso italiano rallado". Si no, pues cobertura, tal como sugiere una compañera.
Si en tu texto el nombre viene entre comillas, igual deberías dejarlo tal cual.
Kirsten Larsen (X) Oct 11, 2016:
Susie, quizás deberías abrir una consulta con esa pregunta ya que aquí es "off topic", creo.

Aquí viene los ingredientes de una de las marcas de "Grated Italian Topping":
Ingredient List
From the Package
CHEESE WHEY, HARD GRATING CHEESE, PARTIALLY DEHYDROGENATED SOYBEAN OIL, STARCH, CHEESE CULTURES, WATER AND SALT, MICROCELLULOSE ADDED TO PREVENT CAKING.

http://www.ewg.org/foodscores/products/092921110111-PaisanoM...
Susie Miles (X) Oct 11, 2016:
Estoy fuera de esto desde hace un tiempo... Cuando se traduce la marca de un producto: ¿Se debe de poner la marca en el source language y una traducción opcional entre paréntesis?
Kirsten Larsen (X) Oct 11, 2016:
Veo que Richard comenta que el término "topping" no se encuentra en ningún diccionario. Eso no es cierto. El diccionario de Collins sí lo tiene:
topping1 / "tA:pIN / n [c u]: an ice-cream with chocolate topping --> un helado con (salsa de) chocolate por encima;
choose your own pizza topping --> elija los ingredientes para cubrir su pizza"
Susie Miles (X) Oct 11, 2016:
¿Grated Italian Topping puede ser una marca de queso rallado vegano?

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

Topping

topping de pizza

topping en itálicas, puesto que no está en el DRAE.

Puesto que el topping son los ingredientes sobre la pizza, o pones Topping, o pones Ingredientes..

El aderezo es más bien la salsa o el sabor especial que le pongas....Barbacoa, por ejemplo.
Note from asker:
Gracias Mario. Ciertamente no se encuentra en ningún diccionario con estas implicaciones. Por lo pronto creo conveniento utilizar "topping".
Peer comment(s):

agree Mihaela Panayotova
10 hrs
Mihaela, gracias
agree Juan Arroyo Crejo (X)
14 hrs
Gracias Juan.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins

Aderezo italiano rallado

_

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-10-09 21:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

El término topping es bastante moderno dentro de la gastronomía. Se utiliza para hacer referencia en especial a los ingredientes con los que suelen cubrirse las pizzas (en particular para las pizzas más modernas que llevan rúcula, albahaca, jamón crudo, pistachos, bocconcini, tomates secos, etc.)

topping:
condimiento ; aderezo ; guarnición
http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/topping


a substance, especially a sauce or pieces of food, that is put on top of other food to give extra flavour and to make it look attractive:
pizza topping
http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/toppin...
Peer comment(s):

agree claudia16 (X) : no es necesariamente queso
1 day 19 hrs
Gracias y estoy de acuerdo, cuando busqué el significado de topping encontré que se refería a cualquier cantidad y variedad de ingredientes que se agregan a algún platillo por encima.
agree Susie Miles (X)
2 days 5 hrs
Gracias.
Something went wrong...
5 hrs

rayado italiano

Me parece que es simplemente el queso tipo italiano, parmesano o romano, rayado o molido que se le espolvorea a algunos platillos o alimentos, en ocasiones para preparar un costra superficial fundida en el horno.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2016-10-10 02:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.quiminet.com/productos/queso-parmesano-rayado-151...

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2016-10-10 02:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

Y mejor "rallado", aunque en algunas fuentes y referencias está "rayado".
Something went wrong...
13 hrs

cobertura

Te expongo otra posible opción recomendada por Fundéu según sea el caso. Si optas por dejarlo en inglés habría que optar por escribirlo en cursiva para aclarar que se trata de un extranjerismo (y que, por cierto, no aparece en el diccionario de la Real Academia Española).
Example sentence:

Recetas de se puede hacer cobertura con queso crema y chocolate

Esta receta de tarta de zanahoria incorpora además la vistosidad del color naranja de la hortaliza, así como el blanco de la cobertura con queso

Something went wrong...
1 day 55 mins

"queso" rallado de imitación

No es una buena opción como traductor, pero eso es lo que es. Parmesano "de mentira".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2016-10-11 13:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Es una mezcla de varios quesos, celulosa y otros preservantes que PARECE parmesano, pero es mucho más barato y por eso lo usan en algunas pizzerías y restaurantes. En EEUU es común ver productos así. Si compras algo que es "chocolate flavored", es casi seguro que no tiene chocolate.
Peer comment(s):

neutral Susie Miles (X) : No entendí. ¿Por qué parmesano y por qué de mentira?
14 hrs
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

Ref.

Something went wrong...
1 hr
Reference:

A mixture of grated cheeses

http://hillandalefarms.com/hillandale-farms-cheeses/
String Cheese and Grated Topping

12/6 oz Hillandale Farms String Cheese

12/8 oz Hillandale Farms Grated Italian Topping
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search