Oct 24, 2016 16:44
7 yrs ago
1 viewer *
English term
paste bouillon cubes
English to French
Other
Cooking / Culinary
Aliment
Bonsoir à tous,
Comment traduiriez-vous les "paste bouillon cubes"? Ils sont opposés aux cubes de bouillon pressés.
Merci d'avance pour votre aide !
Comment traduiriez-vous les "paste bouillon cubes"? Ils sont opposés aux cubes de bouillon pressés.
Merci d'avance pour votre aide !
Proposed translations
(French)
3 +2 | Pâte de concentré de bouillon | Marie Martin |
4 | cubes de bouillon concentrées | Traductrice PRO |
4 -1 | Bouillon déshydraté et aromatisé | Philippe ROUSSEAU |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
Pâte de concentré de bouillon
...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-10-24 17:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
ou "concentré de bouillon en pâte"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-10-24 17:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
ou "concentré de bouillon en pâte"
Peer comment(s):
agree |
Audrey Meligon
: oui, pâte, pas cubes!
44 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Tony M
: Yes, we commonly use this in professional catering, unlike the crumbly cubes / powder / jelly commonly used in home cooking.
1 hr
|
Merci!
|
|
neutral |
Sheila Wilson
: Yes, but why 'cubes' in the source? And why not 'bouillon paste' (although I see Knorr use the strange word order in EN)
16 hrs
|
C'est toujours possible d'ajouter "en cubes" --> Pâte de concentré de bouillon en cubes
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
23 mins
cubes de bouillon concentrées
Peer comment(s):
neutral |
Marie Martin
: concentrées? Ça ne serait pas plutôt "concentré? C'est le bouillon qui est concentré, et ni cube, ni bouillon ne sont au féminin...
15 mins
|
-1
3 hrs
Bouillon déshydraté et aromatisé
C'est ce que je peux lire sur ma boite de cubes de bouillon. Les pâtes doivent être assez bien intégrées à cette entrée pour qu'on n'ait pas besoin de les mentionner.
Peer comment(s):
disagree |
Sheila Wilson
: They may be both, but that is not what the source says. You can't translate something else just because you find it on a packet.
13 hrs
|
Discussion
I could give you more context about the packaging machine but I'm not sure it would be very helpful! Please see below.
(PASTE BOUILLON CUBES
A wide choice of packaging solutions ranging from mid-range stand-alone machines to fully integrated high-speed lines including end-of-line packaging in display and bulk containers.)
@Tony: the company is Italian but has several branches throughout the world. Thank you very much for your explanation, it could be that. I have seen that further in the document, they talk about soft versus hard cubes.
I know in the UK we have things like 'Oxo' cubes, which are dry and crumbly, so when you open them, you can crush them into a form of powder; however, other types are much more moist, and if you crush these, they just go like putty in your fingers, but don't break up into powder. I feel pretty sure this is probably what they are describing here.
Je n'ai malheureusement pas plus de contexte car les documents que je traduis décrivent plus les techniques de conditionnement que les ingrédients en eux-mêmes. Mais sur les photos qui accompagnent les brochures, il s'agit bien toujours de cubes de bouillon.
Although not common in domestic kitchens, bouillon paste is commonly used in professional catering.
E.g. https://www.amazon.fr/Pâte-Bouillon-boeuf-Knorr-1kg/dp/B004J...
What is less usual is to find this 'paste' in 'cubes'... though I suppose there's no reason why it shouldn't be, it has a stiff enough consistency.
"paste" n'existe pas en français, quant aux bouillons, l'orthographe de la marque est "KUB" et la terminologie courante "cube de bouillon" ou "bouillon (en) cube"
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bouillon_cube
je n'en ai jamais vu en pâte, par contre en poudre ou granulés oui dans d'autres marques que l'originale