Oct 25, 2016 12:12
7 yrs ago
French term

Arrête ton délire!

French to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Como trasportar "Arrête ton délire" para o português? "Pare com sua loucura"? "Pare de se iludir"?

Discussion

Jorge Héreth Nov 7, 2016:
Nesse caso, a minha tradução seria: "Chega dessa tua doideira!"

Acho que essa é bastante confiável: uma ex nos EUA, ela também tradutora, formada em letras e carioca de classe média alta, pouco antes de me dar aquele pontapé no traseiro, numa discussão ela me disse exatamente isso, ao pé da letra.

Bem, pelo menos tenho uma ideia agora de como traduzir essa frase pro francês rsrsrsrs...

(inicialmente, quando vi a tua pergunta primeiro, pensei em algo entre Balzac e Maupassant, e ainda em contos do Charles Bukowski...)
Patrícia Menezes (asker) Nov 7, 2016:
Olá, Naiana, expressisverbis, Jorge! Obrigada pelas respostas e observações!

Para tornar mais clara a minha questão: a variante é o PTbr, contexto atualíssimo (2016), uma personagem que é escritora, classe alta, carioca e que está nervosa com alguém que insiste em lhe falar de uma assunto que ela não tem interesse, que lhe irrita. Mesmo sendo uma pessoa culta, em um momento de cólera, ela pode usar termos como "Para de viajar", eu acho! Penso que "Cai na real" também é bastante correspondente. Avancei nesse sentido!

Obrigada a vocês pela ajuda !!

Patty
Jorge Héreth Oct 28, 2016:
Além da pergunta óbvia da Naiana, ainda seria preciso de que época é o texto, e qual seu contexto.

Por exemplo, no caso de um texto do século XIX, gótico ou romântico, eu ficaria bem literal e já segurando a linguagem da época, traduziria a exclamação bem ao pé da letra com: "Prenda teu delírio!"

No caso de um texto alternativo da atualidade, "Chega de viajar (na maionese)" já se oferece como alternativa.

expressisverbis Oct 25, 2016:
Concordo com a Naiana, depende do contexto e da variante.
Se for com o sentido de "deixar de se iludir" uma expressão idiomática e possível sugestão de tradução seria "cai na real", "pára de sonhar", "desce à terra"... que se refere à necessidade de abandonar uma ilusão e enfrentar a realidade. O delírio, em psicologia, equivale à perda de contacto com a realidade.
Se for com o outro sentido, "deixa-te de paranóias".
Naiana Bueno (X) Oct 25, 2016:
Patrícia, eu acho que depende do contexto. "Arrete ton délire" pode significar "Pare de viajar", no caso de alguém que conta um papo furado, mas também pode ser "Pare com o teu nhénhénhé", quando alguém reclama demais...No último caso, para não pedir para a pessoa se calar...Vc tem mais contexto?

Você deseja uma resposta em Português PT ou BR?

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Coloque os pés no chão! / Pare de viajar! / Deixe de loucuras!

Sug. para PTbr.
Peer comment(s):

agree Stephania Matousek (X)
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A variante é PTbr e o contexto é 2016 (Rio de Janeiro)! Acho que essas são boas opções! obrigada, Luís !!"
4 mins

Deixa-te de delírios!

sugestão
Note from asker:
Obrigada, Manuela !!
Something went wrong...
4 mins

Pára de delirar!

Uma sugestão...
Note from asker:
Obrigada, Isabelle !!
Something went wrong...
5 mins

Não viaje!

Para PT BR.

Note from asker:
Obrigada, Giselle !!
Something went wrong...
+2
25 mins

Deixa-te de devaneios!

Sug.
Note from asker:
Obrigada, Gil !!
Peer comment(s):

agree Paula Martins (X)
33 mins
Obrigado, Paula!
agree João Araújo
6 hrs
Obrigado, João!
Something went wrong...
25 mins

Deixa-te de fantasias!

ou Deixe-se de fantasias!

Esta expressão é utilizada em PT-PT.
Note from asker:
Obrigada, Ana !!
Something went wrong...
30 days

Pare com essa maluquice / Você tá louco / Você está viajando

No português do Brasil, essas três opções me soam como bem coloquiais, assim como é "Arrête ton délire".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search