Nov 24, 2016 10:23
7 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

girar recibo

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Lease contract
Hi, I'm struggling with "girar" in this sentence. It's a lease agreement for commercial premises. The sentence is:


Para el cobro de las rentas, la propiedad girará los oportunos recibos a la cuenta corriente XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, y en su defecto en el domicilio de la arrendadora o en el de su administrador

My attempt:

"For payment of the rent, the owner shall "charge" the timely receipts to the current account XXX, and failing that, at the address of the lessor or his property manager.

The second part of the sentence also seems strange...

Thanks!
Proposed translations (English)
3 +1 pay the amounts due
3 -1 charge the bill

Discussion

La propiedad La propiedad is not incorrect. It is widely used. It means the owner. Girará should mean in this context "adeudo", that in English I believe is debit. Then, a new verb should have been used for the situation where adeudo is not chosen. So, the renter will pay its receipts via direct debit or going to the bank with its receipts and paying them.
lugoben Nov 25, 2016:
girar recibos It is important to analyze the real meaning of "girar recibos. I have found the following definition :

1. Cuando se dice que una empresa gira o emite recibos, ¿lo que hace es es Norma 58: anticipo de créditos?
Si es así, entonces el cliente cuando se acerque el vencimiento recibirá una xerocopia, que le avisará del pago ¿es OK?
2. Girar recibos
Bueno depende, **para girar recibos** no hay que utilizar el cuaderno 58, este se utiliza para girar y anticipar recibos, lo ideal sería un cuaderno 19 **que tan sólo es gestión de cobro.
http://foros.abanfin.com/viewtopic.php?t=21309
Andy Watkinson Nov 24, 2016:
It's VERY common to use "Propiedad" (usually capitalised) instead of "Propietario".

A "recibo" should be a "receipt" but it's actually a bill 99% of the time.

Mary Gardner Hume Nov 24, 2016:
I have my doubts... The initial part of the phrase "para el cobro de las rentas", suggests that that it is for the collection of the rent by the owner. To collect the rent, the owner ( I agree that it should read propietario and not propiedad) shall charge the invoice/account statement to the ------
neilmac Nov 24, 2016:
Your suggestion's fine by me The bills either go through the bank (usually paid by standing order/direct debit) or are delivered to the lessor's address. How you word it is pretty much moot IMHO.

Proposed translations

-1
35 mins

charge the bill

Girar is used for cahrging direct debits. Explanation by the FREE DICTIONARY by Farlex . v. intr. y tr. COMERCIO Dar curso a letras u otras órdenes de pago giraremos una letra por el importe de la factura. v. intr. y tr. COMERCIO Dar curso a letras u otras órdenes de pago giraremos una letra por el importe de la factura

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2016-11-24 11:00:26 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to say "charging"
Peer comment(s):

disagree Mario Chavez (X) : girar recibo = send the receipts/bills/etc. Notice the entire sentence and context: it talks about “account No. OR lessor's address.”
3 mins
neutral neilmac : Sorry, I just re-read the Spanish. I think it's oddly worded, the other way round...
29 mins
Something went wrong...
+1
56 mins

pay the amounts due

Assuming 'propiedad' is incorrect and should be 'propietario' or 'arrendatario' this is the only reading that makes sense.

DRAE 2. tr. Enviar dinero por giro postal, telegráfico, etc.

Word ref: recibo (=factura) bill, account
recibo de la luz electricity bill

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-24 12:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think so - I can't see how you can read it any other way.
Note from asker:
Great, so does the bank account number belong to the lessor/owner? Therefore, "rent shall be paid to the bank account XXX or at the address of the lessor...."
Peer comment(s):

agree neilmac : I think "La propiedad" is a metonymy. Rent to be paid via bank or to the owner or his/her minions.
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search