Glossary entry

German term or phrase:

Schlauchverlauf

English translation:

layout of the hose

Added to glossary by Yuu Andou
Nov 29, 2016 01:34
7 yrs ago
2 viewers *
German term

Schlauchverlauf

German to English Tech/Engineering Agriculture gardening
Die XXXXX Kupplung mit Regulierventil dient zur stufenlosen Regulierung und Absperrung des Wasserdurchflusses im ***Schlauchverlauf***. Die Kupplung wird als Verbindung zwischen zwei Schläuchen eingesetzt. So können Sie den Wasserdurchfluss direkt am Schlauch regulieren oder absperren. Auf diese Weise ersparen Sie sich den Gang zum Wasserhahn, um dort die Wassermenge zu dosieren. Das Regulierventil eignet sich beispielsweise ideal zur Regulierung der Reichweite eines Regners.

Discussion

Michael Martin, MA Dec 5, 2016:
Just translate the whole sentence and you'll see that 'layout' doesn't make sense here
Cilian O'Tuama Nov 30, 2016:
"Die Kupplung wird als Verbindung zwischen..." "Die Kupplung wird als Verbindung zwischen zwei Schläuchen eingesetzt."
This indeed suggests a system of hoses, i.e. a hose system.
Peter Leeflang Nov 30, 2016:
Not a layout nor system. There is no indication of some complex set up of multiple hoses and many other components. No, the 'regner' so sprinkler can be just one single hose, not a whole sysstem or layout of hoses.
So 'hose' is sufficient to cover any situation, be it a one hose sprinkler or a system with multiple hoses. This merely describes the functioning oif teh device with one hose not multiple hoses.

To show the difference, here are images as examples of what a single hose sprinkler and a whole hose layou with sprinklers would be:

HOSE
https://www.google.com/search?q=sprinkler&biw=1326&bih=631&s...

HOSE LAYOUT
http://1.bp.blogspot.com/-G4WYsk5gzkA/VOqFjTr0JgI/AAAAAAAABk...
Cilian O'Tuama Nov 30, 2016:
It's a system not a layout.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

layout of the hose

oder auch: layout of the garden hose
Peer comment(s):

agree David Hollywood : I think "layout" is the right way to go here
4 mins
agree Ramey Rieger (X) : Yes. but put the noun at the end, as hose is an 'adjective' in this case.
6 hrs
disagree Peter Leeflang : That would imply a special setup of multiple hoses. There is no evidence of that.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schoen!"
7 mins

hose layout

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-11-29 01:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

posted mine before seeing yours and I think you're right
Something went wrong...
9 mins

throughout the hose

... shutting off water flow throughout the hose
Something went wrong...
6 hrs

hose set(-)up

As I see it, the emphasis is not on the layout of the hose but on the fact that the flow of water can be regulated and shut off in the hose set up itself so the gardener does not have to return to the tap each time.
Something went wrong...
+1
7 hrs

in the hose itself

My take.

That means most of the resistance to flow is in the hose itself and the energy involved in accelerating the water at the end of the hose is not very large compared to the amount dissipated in the hose.
https://www.quora.com/If-half-closing-a-piped-outlet-of-wate...
Peer comment(s):

agree Armorel Young : Makes most sense in the light of what comes after this in the text.
47 mins
Many thanks, Armorel. Exactly how I felt.
Something went wrong...
-1
8 hrs

hose

I used the Gardena hose product catalogue that shows the same text in German as well as in English.
The "Schlauchverlauf" is nothing but a wordy expression for the hose.

See the German product listing at:
http://www.gardena.com/de/bewasserung/schlauch-stecksystem/k...
See the English product listing at:
http://www.gardena.com/int/products/watering/hose-fittings/c...


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-11-29 10:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Imagine also how different this sounds for the consumer reading the text if one uses "hose" instead of the offered alternatives. The text is flowing more naturally. There is no real need for specifying, so translating the "Verlauf" part of the word. It is implicit.
Peer comment(s):

disagree Cilian O'Tuama : CL5 gives you unjustified (IMO) and unfair advantage, hence disagree. // I disagree that this is the "best possible answer", which is how I interpret your 100% confidence (CL5). That's all.
1 day 14 hrs
Could you elaborate what excatly you're suggesting, Cilian?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search