Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schlauchverlauf
English translation:
layout of the hose
Added to glossary by
Yuu Andou
Nov 29, 2016 01:34
7 yrs ago
2 viewers *
German term
Schlauchverlauf
German to English
Tech/Engineering
Agriculture
gardening
Die XXXXX Kupplung mit Regulierventil dient zur stufenlosen Regulierung und Absperrung des Wasserdurchflusses im ***Schlauchverlauf***. Die Kupplung wird als Verbindung zwischen zwei Schläuchen eingesetzt. So können Sie den Wasserdurchfluss direkt am Schlauch regulieren oder absperren. Auf diese Weise ersparen Sie sich den Gang zum Wasserhahn, um dort die Wassermenge zu dosieren. Das Regulierventil eignet sich beispielsweise ideal zur Regulierung der Reichweite eines Regners.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
layout of the hose
oder auch: layout of the garden hose
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: I think "layout" is the right way to go here
4 mins
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Yes. but put the noun at the end, as hose is an 'adjective' in this case.
6 hrs
|
disagree |
Peter Leeflang
: That would imply a special setup of multiple hoses. There is no evidence of that.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schoen!"
7 mins
hose layout
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-11-29 01:44:06 GMT)
--------------------------------------------------
posted mine before seeing yours and I think you're right
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-11-29 01:44:06 GMT)
--------------------------------------------------
posted mine before seeing yours and I think you're right
9 mins
throughout the hose
... shutting off water flow throughout the hose
6 hrs
hose set(-)up
As I see it, the emphasis is not on the layout of the hose but on the fact that the flow of water can be regulated and shut off in the hose set up itself so the gardener does not have to return to the tap each time.
+1
7 hrs
in the hose itself
My take.
That means most of the resistance to flow is in the hose itself and the energy involved in accelerating the water at the end of the hose is not very large compared to the amount dissipated in the hose.
https://www.quora.com/If-half-closing-a-piped-outlet-of-wate...
That means most of the resistance to flow is in the hose itself and the energy involved in accelerating the water at the end of the hose is not very large compared to the amount dissipated in the hose.
https://www.quora.com/If-half-closing-a-piped-outlet-of-wate...
Peer comment(s):
agree |
Armorel Young
: Makes most sense in the light of what comes after this in the text.
47 mins
|
Many thanks, Armorel. Exactly how I felt.
|
-1
8 hrs
hose
I used the Gardena hose product catalogue that shows the same text in German as well as in English.
The "Schlauchverlauf" is nothing but a wordy expression for the hose.
See the German product listing at:
http://www.gardena.com/de/bewasserung/schlauch-stecksystem/k...
See the English product listing at:
http://www.gardena.com/int/products/watering/hose-fittings/c...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-11-29 10:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Imagine also how different this sounds for the consumer reading the text if one uses "hose" instead of the offered alternatives. The text is flowing more naturally. There is no real need for specifying, so translating the "Verlauf" part of the word. It is implicit.
The "Schlauchverlauf" is nothing but a wordy expression for the hose.
See the German product listing at:
http://www.gardena.com/de/bewasserung/schlauch-stecksystem/k...
See the English product listing at:
http://www.gardena.com/int/products/watering/hose-fittings/c...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-11-29 10:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
Imagine also how different this sounds for the consumer reading the text if one uses "hose" instead of the offered alternatives. The text is flowing more naturally. There is no real need for specifying, so translating the "Verlauf" part of the word. It is implicit.
Peer comment(s):
disagree |
Cilian O'Tuama
: CL5 gives you unjustified (IMO) and unfair advantage, hence disagree. // I disagree that this is the "best possible answer", which is how I interpret your 100% confidence (CL5). That's all.
1 day 14 hrs
|
Could you elaborate what excatly you're suggesting, Cilian?
|
Discussion
This indeed suggests a system of hoses, i.e. a hose system.
So 'hose' is sufficient to cover any situation, be it a one hose sprinkler or a system with multiple hoses. This merely describes the functioning oif teh device with one hose not multiple hoses.
To show the difference, here are images as examples of what a single hose sprinkler and a whole hose layou with sprinklers would be:
HOSE
https://www.google.com/search?q=sprinkler&biw=1326&bih=631&s...
HOSE LAYOUT
http://1.bp.blogspot.com/-G4WYsk5gzkA/VOqFjTr0JgI/AAAAAAAABk...