Glossary entry

English term or phrase:

N-acetylglusamine-6-sulfatase gene

Polish translation:

Gen 6-sulfatazy (siarczanu) n-acetyloglukozaminy

Added to glossary by Mikolaj Rasmussen
Dec 1, 2016 12:54
7 yrs ago
English term

N-acetylglusamine-6-sulfatase gene

English to Polish Medical Genetics Czynnik aktywny
Jedyny kontekst: Adeno-associated virus serotype 9 vector containing human N-acetylglusamine-6-sulfatase gene (AAV9-hGNS). Treatment of mucopolysaccharidosis type IIID (Sanfilippo D syndrome)

Discussion

Marceli Ragan Dec 1, 2016:
Polecam się :)!
Marcin Pustkowski Dec 1, 2016:
I to się nazwa wyczerpująca wypowiedź. Dzięki Marceli!
Marceli Ragan Dec 1, 2016:
Moim zdaniem oba określenia są merytorycznie poprawne: zarówno sulfataza siarczanu 6-N-acetyloglukozaminy jak i 6-sulfataza N-acetyloglukozaminy, co z resztą potwierdza poniższa publikacja http://www.postepybiochemii.pl/pdf/2_2011/133-147.pdf gdzie obie konstrukcje są stosowane zamiennie. Również po angielsku ten enzym ma kilka synonimów

N-acetylglucosamine-6-sulfatase,
glucosamine (N-acetyl)-6-sulfatase,
2-acetamido-2-deoxy-D-glucose 6-sulfate sulfatase,
N-acetylglucosamine 6-sulfate sulfatase,
O,N-disulfate O-sulfohydrolase,
acetylglucosamine 6-sulfatase,
chondroitinsulfatase, and
glucosamine-6-sulfatase.

Z tego co widać tendencja jest taka, że gdy wymieniany jest siarczan wówczas szóstka występuje tylko przy nim, a gdy siarczan jest omijany w nazwie wówczas 6-tka jest dołączana do sulfatazy, by podkreślić miejsce cięcia enzymu i że siarczan jest w pozycji 6.

W naszym przypadku, "N-acetylglucosamine-6-sulfatase", siarczanu nie ma w nazwie więc obstawiałbym polski synonim bez siarczanu i wówczas 6tkę dołączoną do sulfatazy. Merytorycznie rzecz biorąc wersja Marcina jest również jak najbardziej poprawna, ale tak jest nieznacznie bliżej oryginału.
Marcin Pustkowski Dec 1, 2016:
@Mikołaj. Tyle, że sulfataza przenosi właśnie reszty siarczanowe. Nawet Marceli (który jest lepszy ode mnie w te klocki) dał "siarczan" w nawiasie. Tylko nie wiadomo, gdzie ta "szóstka". Ja opieram się na źródłach, wydawało mi się poważne (urząd patentowy).Dałbym jednak ten siarczan.
Mikolaj Rasmussen (asker) Dec 1, 2016:
W tekście źródłowym nie źródłowym nie występuje siarczan, a zatem gen sulfatazy 6-N-acetyloklukozaminy?

Proposed translations

2 hrs
Selected

Gen 6-sulfatazy (siarczanu) n-acetyloglukozaminy

W literaturze występuje też taka wersja, aczkolwiek w samym tekście "6" występuje również koło acetylogalaktozaminy w przypadku siarczanu 6-N-acetylogalaktozaminy) - najwyraźniej są to synonimy nomenklaturowe. Faktycznie substratem reakcji jest siarczan 6-N-acetylogalaktozaminy, aczkolwiek skrócona wersja z samą acetylogalaktozaminą wygląda na poprawną. W wersji skróconej (bez siarczanu) wstawiłbym jednak 6tkę koło sulfatazy, by podkreślić fakt hydrolizy w tej pozycji. Podsumowując albo "sulfataza siarczanu 6-N-acetyloglukozaminy" albo "6-sulfataza N-glukozaminy".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-01 15:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

Typo na końcu: "6-sulfataza N-acetyloglukozaminy"
Example sentence:

http://www.postepybiochemii.pl/pdf/2_2011/133-147.pdf

Note from asker:
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

gen sulfatazy siarczanu 6-N-acetyloglukozaminy

według źródła
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Speed, efficiency, and accuracy.//Może potrzebujesz motto dla swojego profilu?
1 min
Speed owszem, ale z accuracy nie zawsze jest najlepiej. Te słowa bardziej pasują do Ciebie, Frank :)// Mam motto dla Ciebie: Tłumacz wart każdej ceny.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search