This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 14, 2016 16:25
7 yrs ago
English term

2-phenyl benzimidazolic structure (of formula I)

English to French Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng brevet
2-phenyl benzimidazolic structure of formula I

J'ai un doute que le texte en anglais est un texte qui a été traduit de l'allemand.

Ce que je me demande :

« 2-phénylbenzimidazole de formule I » pourrait-il être l'équivalent, en français, de
2-phenyl benzimidazolic structure of formula I ?

Parce que je ne trouve nulle part "de structure benzimidazolique" de formule I

Merci !

Discussion

PLR TRADUZIO (X) Dec 15, 2016:
@Didier "structure imidazolique" veut dire "dérivant de l'imidazole", comme "composés imidazolés".
Didier Fourcot Dec 15, 2016:
@PLR Je n'ai pas dit le contraire mais l'interprétation du suffixe "ique" peut être différente: une solution alcoolique c'est de l'alcool, pas de l'acide, donc une structure imidazolique ça aurait pu être un dérivé de l'imidazole autre qu'un acide
PLR TRADUZIO (X) Dec 15, 2016:
@Didier Très respectueusement....c'est exactement ce que j'ai dit dès le début de cette discussion....
Didier Fourcot Dec 15, 2016:
Samuel a la réponse -"ique" c'est une fonction acide comme "-ol" c'est une fonction alcool, c'est confirmé par les sels en solution aqueuse, et en toutes lettres dans le brevet:
"wherein R is a carboxyl radical (-COOH) or a sulphonic radical (-S03H)"

Donc sil s'agit bien d'un acide dérivé et non de l'imdazole
https://en.wikipedia.org/wiki/Imidazole

Voir des structures comparables dans ce brevet ancien:
http://patentimages.storage.googleapis.com/pdfs/US4122159.pd...
Samuel Deleuze Dec 15, 2016:
de formule I Effectivement, le document semble être le brevet mentionné par @PLR TRADUZIONI. Si vous vérifiez le lien fourni, le document inclut également ladite formule, numérotée I. À noter : dans ce document, et d'après votre citation, "of formula I" se réfère au composé et non à la structure (cf. "wherein said compound of formula I"). Il s'agit donc du composé de formule I, lequel inclut la structure 2-phénylbenzimidazolique.
Béatrice Sylvie Lajoie (asker) Dec 14, 2016:
Et je n'ai pas tout le document, seulement une partie
Béatrice Sylvie Lajoie (asker) Dec 14, 2016:
Compound for use as a filter for the UVA and UVB ultraviolet radiation and as antioxidant agent to contrast free radicals, with 2-phenyl benzimidazolic structure of formula I and/or a pharmaceutically acceptable salt thereof, wherein said compound of formula I is water-soluble and corresponds to
PLR TRADUZIO (X) Dec 14, 2016:
@Samuel Tout à fait d'accord avec "sructure 2-phénylbenzimidazolique", sutotut dans le contexte brevet et car ça va très bien ici:
https://www.google.com/patents/WO2013102843A2?cl=en
Samuel Deleuze Dec 14, 2016:
structure 2-phénylbenzimidazolique Pour l'imidazole aussi bien que pour le benzimidazole, il semble correct de parler, respectivement, de structure "imidazolique" et "benzimidazolique" lorsqu'une structure identique à la molécule apparaît dans une molécule plus grande. Je suppose qu'il en va de même pour le 2-phénylbenzimidazole.
Quant à la formule (I), ne s'agit-il pas tout simplement de la formule chimique numérotée (I) dans votre document ? (comme dit ci-dessous, "contexte ?")
PLR TRADUZIO (X) Dec 14, 2016:
@Asker Il faudrait la phrase complète car benzimidazolic c'est bien benzimidazolique et non benzimidazole.
Contexte ?

Proposed translations

+1
3 mins

structure de 2-phénylbenzimidazole de formule (I)

Patent CA2144125C - Utilisation des acides sulfoniques comme ...
www.google.ca/patents/CA2144125C?cl=fr
2. Utilisation d'au moins un composé présentant au moins une fonction acide .... que le composé de formule (e) est l'acide 2-phénylbenzimidazole 5-sulfonique, ..

Patent WO2013102843A2 - Nouvelles molécules à double fonction ...
google.com/patents/WO2013102843A2?cl=fr
11 juil. 2013 - L'invention porte sur un composé ayant une structure de 2-phénylbenzimidazole de formule (I) et/ou un sel pharmaceutiquement acceptable ...
Peer comment(s):

agree orgogozo : Oui
31 mins
Thank you.
neutral Didier Fourcot : mauvais interprétation de la nomenclature, un acide carboxylique c'est imidazolique, un sulfonique c'est imadazole sulfnonique, le brevet précise explicitement " wherein R is a carboxyl radical (-COOH) or a sulphonic radical (-S03H) "
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search