Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stick to stick
Russian translation:
время полета отрыв-касание
Added to glossary by
the_val
Dec 28, 2016 18:34
7 yrs ago
English term
stick to stick
English to Russian
Other
Aerospace / Aviation / Space
“FLYING TIME" means the time during which the AIRCRAFT is airborne from take off until touchdown. It is synonymous with the term “stick to stick
Proposed translations
(Russian)
4 | время полета отрыв-касание | the_val |
4 -1 | от ручки до ручки | Natalia Postrigan |
3 -1 | прилипнуть к ручке (см. пояснение) | the_val |
References
stick time | Nik-On/Off |
Proposed translations
10 days
Selected
время полета отрыв-касание
Предлагаю еще такой вариант.
Есть "общее время полета" - "flight time" - (синонимы из ИКАО) - “block to block” и “chock to chock”, еще вариант - "out-off-on-in или out,off,on,in", т. е. начало движения от точки посадки пассажиров либо места стоянки летательного аппарата иного назначения до конечной точки высадки пассажиров или стоянки.
"Время полета" - "flying time" - "wheels-off to wheels-on" - время нахождения летательного аппарата в воздухе.
Вариант перевода:
Понятие "время полета" означает... Также обозначается термином "полетное время отрыв-касание".
Как-то так.
Есть "общее время полета" - "flight time" - (синонимы из ИКАО) - “block to block” и “chock to chock”, еще вариант - "out-off-on-in или out,off,on,in", т. е. начало движения от точки посадки пассажиров либо места стоянки летательного аппарата иного назначения до конечной точки высадки пассажиров или стоянки.
"Время полета" - "flying time" - "wheels-off to wheels-on" - время нахождения летательного аппарата в воздухе.
Вариант перевода:
Понятие "время полета" означает... Также обозначается термином "полетное время отрыв-касание".
Как-то так.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
-1
3 hrs
от ручки до ручки
Ручка здесь - это ручка управления. Имеется в виду, от момента, когда пилот взялся за ручку управления для взлета, и до момента, когда он «отпустил» ручку после остановки самолета по приземлении.
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Nenashev
: насчет ручки все верно, только термина "от ручки до ручки" в русском языке нет
22 hrs
|
Согласна, нет. И на английском это тоже не термин, а просто образное выражение, которое я предлагаю перевести буквально.
|
|
disagree |
the_val
: Руление (когда пилот берется за ручку или штурвал), разбег и пробег после посадки не относятся к полетному времени. Stick to - не отвлекаться, прилипать к чему-либо. Stick to stick - дословно - прилипнуть к ручке управления.
9 days
|
-1
10 days
прилипнуть к ручке (см. пояснение)
Как я понимаю, в данном случае "stick to - прилипнуть", "stick to stick - прилипнуть к ручке управления", потому что " "полетное время - это время нахождения летательного аппарата в воздухе (время от отрыва летательного аппарата от взлётно-посадочной полосы или какой-либо другой опорной поверхности до касания взлётно-посадочной полосы или другой поверхности)."
Flying time - продолжительность полета, полетное время, а "the AIRCRAFT is airborne" - это летательный аппарат в воздухе, т. е. наземные маневры сюда не входят.
Искал "stick to stick" в англоязычных источниках - не нашел.
Можно, конечно, дать вариант с переводом "stick to stick - прилипнуть к ручке", но пояснить, что это иностранный термин-жаргон, и что у нас такого нет.
На одном из форумов виртуальной авиации встретил такое:
Общее время полёта: 01:32:16 (по-англ. - это Out-Off-On-In)
Время полёта отрыв/касание: 01:25:37
http://www.virtairlines.ru/phorum/viewtopic.php?f=9&t=902&p=...
Отдельно "отрыв-касание" как обозначение полетного времени не встречал.
Flying time - продолжительность полета, полетное время, а "the AIRCRAFT is airborne" - это летательный аппарат в воздухе, т. е. наземные маневры сюда не входят.
Искал "stick to stick" в англоязычных источниках - не нашел.
Можно, конечно, дать вариант с переводом "stick to stick - прилипнуть к ручке", но пояснить, что это иностранный термин-жаргон, и что у нас такого нет.
На одном из форумов виртуальной авиации встретил такое:
Общее время полёта: 01:32:16 (по-англ. - это Out-Off-On-In)
Время полёта отрыв/касание: 01:25:37
http://www.virtairlines.ru/phorum/viewtopic.php?f=9&t=902&p=...
Отдельно "отрыв-касание" как обозначение полетного времени не встречал.
Peer comment(s):
disagree |
Natalia Postrigan
: Дело в том, что в оригинале не "stick to stick", а "stick-to-stick" (пусть автор поста меня поправит, если не так). Дефисы указывают на параллельные части речи (существительное-существительное) и конструкцию «от и до».
1 hr
|
Часто путают flight time и flying time. В документах ИКАО (ICAO) синонимы даются без дефисов, напр., “block to block” и “chock to chock”. Или "Also called wheels-off to wheels-on" - "отрыв-касание". Не удивлюсь, если "stick to stick" сочинил копирайтер.
|
Reference comments
14 mins
Reference:
Something went wrong...