Glossary entry

English term or phrase:

stick to stick

Russian translation:

время полета отрыв-касание

Added to glossary by the_val
Dec 28, 2016 18:34
7 yrs ago
English term

stick to stick

English to Russian Other Aerospace / Aviation / Space
“FLYING TIME" means the time during which the AIRCRAFT is airborne from take off until touchdown. It is synonymous with the term “stick to stick
Change log

Mar 12, 2017 13:22: the_val Created KOG entry

Mar 12, 2017 13:24: the_val changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1526057">the_val's</a> old entry - "stick to stick"" to ""время полета отрыв-касание""

Proposed translations

10 days
Selected

время полета отрыв-касание

Предлагаю еще такой вариант.
Есть "общее время полета" - "flight time" - (синонимы из ИКАО) - “block to block” и “chock to chock”, еще вариант - "out-off-on-in или out,off,on,in", т. е. начало движения от точки посадки пассажиров либо места стоянки летательного аппарата иного назначения до конечной точки высадки пассажиров или стоянки.
"Время полета" - "flying time" - "wheels-off to wheels-on" - время нахождения летательного аппарата в воздухе.
Вариант перевода:
Понятие "время полета" означает... Также обозначается термином "полетное время отрыв-касание".
Как-то так.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
3 hrs

от ручки до ручки

Ручка здесь - это ручка управления. Имеется в виду, от момента, когда пилот взялся за ручку управления для взлета, и до момента, когда он «отпустил» ручку после остановки самолета по приземлении.
Peer comment(s):

neutral Oleg Nenashev : насчет ручки все верно, только термина "от ручки до ручки" в русском языке нет
22 hrs
Согласна, нет. И на английском это тоже не термин, а просто образное выражение, которое я предлагаю перевести буквально.
disagree the_val : Руление (когда пилот берется за ручку или штурвал), разбег и пробег после посадки не относятся к полетному времени. Stick to - не отвлекаться, прилипать к чему-либо. Stick to stick - дословно - прилипнуть к ручке управления.
9 days
Something went wrong...
-1
10 days

прилипнуть к ручке (см. пояснение)

Как я понимаю, в данном случае "stick to - прилипнуть", "stick to stick - прилипнуть к ручке управления", потому что " "полетное время - это время нахождения летательного аппарата в воздухе (время от отрыва летательного аппарата от взлётно-посадочной полосы или какой-либо другой опорной поверхности до касания взлётно-посадочной полосы или другой поверхности)."
Flying time - продолжительность полета, полетное время, а "the AIRCRAFT is airborne" - это летательный аппарат в воздухе, т. е. наземные маневры сюда не входят.
Искал "stick to stick" в англоязычных источниках - не нашел.
Можно, конечно, дать вариант с переводом "stick to stick - прилипнуть к ручке", но пояснить, что это иностранный термин-жаргон, и что у нас такого нет.
На одном из форумов виртуальной авиации встретил такое:
Общее время полёта: 01:32:16 (по-англ. - это Out-Off-On-In)
Время полёта отрыв/касание: 01:25:37
http://www.virtairlines.ru/phorum/viewtopic.php?f=9&t=902&p=...

Отдельно "отрыв-касание" как обозначение полетного времени не встречал.
Peer comment(s):

disagree Natalia Postrigan : Дело в том, что в оригинале не "stick to stick", а "stick-to-stick" (пусть автор поста меня поправит, если не так). Дефисы указывают на параллельные части речи (существительное-существительное) и конструкцию «от и до».
1 hr
Часто путают flight time и flying time. В документах ИКАО (ICAO) синонимы даются без дефисов, напр., “block to block” и “chock to chock”. Или "Also called wheels-off to wheels-on" - "отрыв-касание". Не удивлюсь, если "stick to stick" сочинил копирайтер.
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

stick time

Peer comments on this reference comment:

agree Ruslan89 : привет переведу
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search