Glossary entry

Dutch term or phrase:

vrijwaring

German translation:

Freistellung von Ansprüchen Dritter

Added to glossary by Annemarie Weijer
Jan 2, 2017 12:35
7 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

vrijwaring

Dutch to German Law/Patents Law (general) overeenkomst / voorwaarden
Woord wordt als titel gebruikt voor de volgende alinea:

"Indien het kampeermiddel wordt verkocht en geleverd aan een aspirant koper zonder dat wij daarvan op de hoogte zijn gesteld, .................................... , zal de aspirant koper ons terrein met zijn nieuwe aankoop direct moeten verlaten."

M.i. zou het woord "Schutzmaßnahme" of "Gewährleistung" passen, maar ben hier niet zeker van .....

Discussion

Eckart Jurk Jan 3, 2017:
Weder der eine noch der andere Begriff passt in diesen auszugsweisenSatz. Was/wer soll geschützt werden, was soll gewährleistet werden?
Wenn der Absatz im Kern nichts weiter enthält, als dass der ungemeldete Besitzerwechsel zu einem sofortigen Verweis vom Platz führt, würde ich als Überschrift z.B. vorsehen:
"Umgehender Platzverweis bei unangemeldetem Besitzerwechsel des Caravans/ Wohnmobils."

Proposed translations

18 hrs
Selected

Freistellung von Ansprüchen Dritter

Der "Dritte" wäre in diesem Fall die Partei, der die Sache (das "kampeermiddel") vertragswidrig überlassen wird und die ggf. selbst anstelle des ursprünglichen Vertragspartners Ansprüche im Rahmen des Vertrages stellen könnte, was der Platzbesitzer ausschließen möchte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search