Jan 18, 2017 10:12
7 yrs ago
Polish term

mariasz dyszlowy

Polish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Title of a painting
This is the painting. Unfortunately it gives me no clue as to what the title means.

http://www.agraart.pl/nowe/nowe/objectn.php?idd=17859&aid=28...
Proposed translations (English)
3 breaktime (card) game

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jan 19, 2017:
BTW "drawbar" isn't correct when speaking of horse carts. "Shaft" or "pole" should be used such as in http://www.equineheritagemuseum.com/wp-content/uploads/2013/... .

"Traces" are the components that transfer the pulling force. The shaft/pole only determines the travel direction.
Andrzej Mierzejewski Jan 19, 2017:
@Robin My pleasure. :-)
A.G. Jan 18, 2017:
Usunąłem swój ostatni post Pomyliłem (nie ja jeden) 'marriage' z 'mariage' (66 jest jednym z wariantów). Coachmen playing Schnapsen ma IMO smaczek oryginału (nie wszyscy wiedzą, o co chodzi).

Very often people are playing Schnapsen using a mixture of the soft and sharp Schnapsen rules - because of this we show a recap of the main soft Schnapsen ...
Robin Gill (asker) Jan 18, 2017:
Many thanks for the helpful discussion. After some digging about I discovered the historical English word "thill", meaning drawbar. But I think "coachmen playing cards" is the best way to go.
Andrzej Mierzejewski Jan 18, 2017:
I can add that the adjective "dyszlowy" could (just a possibility) mean a special version for coachmen. IMO no need to put such information in the translation.
A.G. Jan 18, 2017:
sixty six/Schnapsen Myślę, ze to jet bliższe (popularny zechcyk).

Rules of Card Games: Schnapsen
https://www.pagat.com/marriage/schnaps.html
Tłumaczenie strony
24 sie 2016 - Rules for Schnapsen, the popular Austrian variant of the two-player card game 66.
Andrzej Mierzejewski Jan 18, 2017:
And seriously: for this case, I'd translate: mariasz dyszlowy = Coachmen playing cards.

I wonder how the artist was able to guess the game name. ;-)
Andrzej Mierzejewski Jan 18, 2017:

Na imię mam Andrzej, nie Pan Andrzej.
:-)
magdadh Jan 18, 2017:
@ Pan Andrzej

Rzeczywiście przy bliższym spojrzeniu, dyszla brak!! Może zapomnieli chłopaki z tego excitementu karcianego?
Andrzej Mierzejewski Jan 18, 2017:
IMO that's a good translation.

The only problem is that I can't see any dyszel (EN drawbar) at the cart in this picture. There should be one between the horses. Maybe, the artist was short of time. :-)

Typical Polish horse carts with a single drawbar look like this: http://www.rootsweb.ancestry.com/~pollubel/rural/cart.htm - as you can see, the drawbar protrudes by a half of metre or so in front of the horse's head. Hard to overlook.

The word "dyszel" evolved from German "Deichsel".

I dont't play cards, so no comments on "mariasz".
magdadh Jan 18, 2017:
Dyszlowy... I suspect it's situational - as in "playing mariasz at the drawbar/shaft", though the whole drawbar (shaft?) part lacks the old time vibe of the dyszel..

Proposed translations

5 hrs
Selected

breaktime (card) game

tak ogólnie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"

Reference comments

5 mins
Reference:

Mariasz - to gra w karty

...jak na obrazie.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-01-18 10:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

(Obviously I have no idea if there is an English equivalent of the game)
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search