This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 21, 2017 22:50
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

renuncia a su repetición contra quien deba finalmente soportarlas

Spanish to English Law/Patents Law (general) compliance
The entire sentence is:

Las indemnizaciones abonadas no supondrán reconocimiento alguno de culpabilidad ni renuncia a su repetición contra quien deba finalmente soportarlas

Not sure what the second half of the sentence means, particularly "repetición".

Proposed translations

13 mins

waiver of the right to file a crossclaim against whosoever must ultimately pay them.

Or words to that effect.

"Repetición" here means a crossclaim or action for recovery.
What I think it means is that if indemnities are paid, it does not mean that the party paying them is admitting any guilt or waiving the right to recover the amounts against whoever should ultimate foot the bill for those indemnities.

A crossclaim is a claim asserted between codefendants or coplaintiffs in a case and that relates to the subject of the original claim or counterclaim according to Black's Law Dictionary. A cross claim is filed against someone who is a co-defendant or co-plaintiff to the party who originates the crossclaim. In common law, a crossclaim is a demand made in a pleading that is filed against a party which is on the "same side" of the lawsuit.
https://en.wikipedia.org/wiki/Crossclaim
Peer comment(s):

agree Andrée Goreux
2 hrs
Thanks, Andrée.
disagree Jennifer Levey : In Mary's ST, the claim that is not been waived is not necessarily against a party to the original case. It's not necessarily a "cross-claim".
13 hrs
Thank you, Robin, yes, that's why I did mention the alternative "action for recovery" too, which is broader (and longer, i.e. it didn't fit the space provided in the heading).
Something went wrong...
+1
15 mins

waiver to hte (right of) recovery...

...against the person who eventually bears such costs.

(Or something similar)

See definition of "repetición" below.

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-01-21 23:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

Waiver of the right, sorry.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-01-21 23:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...

Also waiver of subrogation

http://www.execins.com/education/Waiver of Subrogation.pdf
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : "waiver of subrogation" is good in Mary's context - provided it is an expression that will be understood by her target readership.
13 hrs
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

"repetición" implies the existence of a prior error or confusion

"repetición" is a claim for the recovery of assets handed over "by mistake", in the absence of proper justification.

eg: (from the Chilean Civil Code)
Referring to conditional obligations:
Art. 1485. No puede exigirse el cumplimiento de la obligación condicional, sino verificada la condición totalmente. Todo lo que se hubiere pagado antes de efectuarse la condición suspensiva, podrá repetirse mientras no se hubiere cumplido.

Later, referring to situations of “confusion”:
Art. 1668. Si hay confusión entre uno de varios deudores solidarios y el acreedor, podrá el primero repetir contra cada uno de sus codeudores por la parte o cuota que respectivamente les corresponda en la deuda.

And also, referring to gambling:
Art. 2260. El juego y la apuesta no producen acción, sino solamente excepción. El que gana no puede exigir el pago. Pero si el que pierde, paga, no puede repetir lo pagado, a menos que se haya ganado con dolo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search