Glossary entry

Spanish term or phrase:

contrata con

English translation:

outsources to / signs a contract with

Added to glossary by Ruth Ramsey
Jan 25, 2017 11:24
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

contrata con

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Airports
Contractual and Non-Contractual Liability (Aiports) - Spain

Could this simply be translated as "signs a contract with" in this context?

Many thanks in advance for your help.


"4. Compañía aérea **contrata con** una empresa y está última con el asegurado:
El plazo aplicable a la relación entre la compañía aérea y la empresa con la que contrata es el de responsabilidad contractual y el de esta última con el asegurado también. Sin embargo, el plazo a aplicar a la relación entre la compañía aérea y el asegurado es el de la responsabilidad civil extracontractual."
Proposed translations (English)
4 +1 outsources to
5 +1 Yes but...
4 -1 hires
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

outsources to

Or "signs an agreement/contract with", if you like, but it sounds like outsourcing to me.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-01-25 12:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

The airline outsources to a company which in turns signs a contract with the policyholder/ insured person.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-01-25 18:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

I'd say "the outsourced company" = the subcontractor.
Note from asker:
Thanks Neil. So the airline would be the outsourcer and the other party would be referred to as "the outsourced company", is that right? I'd prefer to include the word company rather than say "outsourcee".
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, either.//Allegro has a point, but "signs an agreement with" is fine.
1 hr
neutral AllegroTrans : might sound like outesourcing but too much of an assumption and it doesn't actually say that
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Given the rest of the context, I think "outsource" is probably correct in this case, but I agree with the more literal translation too. Thank you."
+1
37 mins

Yes but...

Your version is valid, I'm just giving you a second version.

"This (XYZ) Agreement is entered into by and between..."

Hope it helps.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : I agree; best not to venture into "outsource" or "hire" since the source text doesn't say either of those
9 hrs
Something went wrong...
-1
54 mins

hires

Your suggestion SIGNS A CONTRACT WITH is Ok, but I think CONTRATA is better rendered with HIRES, since it implies posing the decision (of entering the contract) onto the airline.

"The airline hires a company which in turn enters into an agreement with/signs a contract with..."
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : wrong term in the context; "hire" suggests employment of an individual
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search